Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper proposes using subword units for neural machine translation to handle rare and unknown words, improving translation quality over traditional back-off dictionary methods. Experiments on WMT 15 English-German and English-Russian datasets show a 1.1 and 1.3 BLEU score improvement respectively.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, but translation is an open-vocabulary problem. Previous work addresses the translation of out-of-vocabulary words by backing off to a dictionary. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, making the NMT model capable of open-vocabulary translation by encoding rare and unknown words as sequences of subword units. This is based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm, and empirically show that subword models improve over a back-off dictionary baseline for the WMT 15 translation tasks English-German and English-Russian by 1.1 and 1.3 BLEU, respectively.

AI Key Findings

Generated Sep 03, 2025

Methodology

The paper introduces a subword-based approach for neural machine translation (NMT), utilizing byte pair encoding (BPE) to segment words into variable-length subword units, enabling open-vocabulary translation without a back-off dictionary.

Key Results

  • Subword models improve over a back-off dictionary baseline for WMT 15 English-German and English-Russian tasks by 1.1 and 1.3 BLEU, respectively.
  • BPE outperforms character-based n-gram models and compound splitting in reducing vocabulary size while maintaining translation quality.
  • Subword models significantly improve translation of rare and unseen words, with subword ensembles outperforming the baseline by 0.3–1.3 BLEU and 0.6–2 CHRF3 on English-German and English-Russian tasks.

Significance

This research presents a simpler and more effective approach for handling rare and unknown words in NMT, eliminating the need for a back-off dictionary and improving translation quality for out-of-vocabulary words.

Technical Contribution

The paper introduces a variant of byte pair encoding for word segmentation, capable of encoding open vocabularies with a compact symbol vocabulary of variable-length subword units.

Novelty

The approach is simpler and more effective than previous methods using back-off dictionaries for handling rare and unknown words in NMT, and demonstrates performance gains over baseline systems with both BPE segmentation and simple character bigrams.

Limitations

  • The choice of vocabulary size is somewhat arbitrary and mainly for comparison with prior work.
  • The study does not explore the automatic determination of optimal vocabulary size for different translation tasks.

Future Work

  • Investigate methods for learning the optimal vocabulary size automatically based on language pairs and training data.
  • Explore bilingually informed segmentation algorithms to create more alignable subword units.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.352)
translation (0.350)
words (0.269)
words (0.262)
english (0.251)
english (0.241)
units (0.228)
units (0.226)
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more