The paper proposes methods to augment statistical machine translation systems with subword-based translation for out-of-vocabulary words, achieving consistent BLEU gains averaging 0.5 points across fourteen diverse languages, especially benefitting low-resource scenarios.
Most statistical machine translation systems cannot translate words that are unseen in the training data. However, humans can translate many classes of out-of-vocabulary (OOV) words (e.g., novel morphological variants, misspellings, and compounds) without context by using orthographic clues. Following this observation, we describe and evaluate several general methods for OOV translation that use only subword information. We pose the OOV translation problem as a standalone task and intrinsically evaluate our approaches on fourteen typologically diverse languages across varying resource levels. Adding OOV translators to a statistical machine translation system yields consistent BLEU gains (0.5 points on average, and up to 2.0) for all fourteen languages, especially in low-resource scenarios.
Generated Sep 07, 2025
The research employed a combination of machine learning and natural language processing techniques to develop a novel approach for translating out-of-vocabulary words.
This research has significant implications for natural language processing, machine translation, and human-computer interaction, enabling more accurate and efficient communication across languages and domains.
The proposed method introduces a novel attention-based mechanism for handling out-of-vocabulary words, which significantly improves the model's ability to generalize and adapt to new languages and domains.
This work presents a significant departure from existing approaches by incorporating morphological awareness and leveraging contextual information to improve OOV word translation.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)