This paper evaluates the effectiveness of back-translation in machine translation, finding that it improves translation quality for both natural and translationese texts, as judged by human translators. The study argues that automatic metrics like BLEU fail to capture human preferences, suggesting the use of a language model score to better measure fluency.
Back-translation is a widely used data augmentation technique which leverages target monolingual data. However, its effectiveness has been challenged since automatic metrics such as BLEU only show significant improvements for test examples where the source itself is a translation, or translationese. This is believed to be due to translationese inputs better matching the back-translated training data. In this work, we show that this conjecture is not empirically supported and that back-translation improves translation quality of both naturally occurring text as well as translationese according to professional human translators. We provide empirical evidence to support the view that back-translation is preferred by humans because it produces more fluent outputs. BLEU cannot capture human preferences because references are translationese when source sentences are natural text. We recommend complementing BLEU with a language model score to measure fluency.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Jiawei Zhou, Benjamin Brimacombe
Emmanuel Chemla, Shane Steinert-Threlkeld, Nicolas Guerin
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)