This paper proposes a refined translation workflow for machine translation that specifically addresses the translation of technical terminology, particularly acronyms. It introduces a new acronym corpus and a search-based algorithm, achieving a nearly 10% improvement over existing systems like Google Translate in acronym disambiguation.
The typical workflow for a professional translator to translate a document from its source language (SL) to a target language (TL) is not always focused on what many language models in natural language processing (NLP) do - predict the next word in a series of words. While high-resource languages like English and French are reported to achieve near human parity using common metrics for measurement such as BLEU and COMET, we find that an important step is being missed: the translation of technical terms, specifically acronyms. Some state-of-the art machine translation systems like Google Translate which are publicly available can be erroneous when dealing with acronyms - as much as 50% in our findings. This article addresses acronym disambiguation for MT systems by proposing an additional step to the SL-TL (FR-EN) translation workflow where we first offer a new acronym corpus for public consumption and then experiment with a search-based thresholding algorithm that achieves nearly 10% increase when compared to Google Translate and OpusMT.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Jiyoon Myung, Jihyeon Park, Jungki Son et al.
Ewa Deelman, Shantenu Jha, Kyle Chard et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)