One Sense per Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper proposes the One Sense per Translation (OSPT) property as a foundational principle for translation-based word sense disambiguation (WSD) and presents a method achieving 93% precision in intrinsic evaluation. The extrinsic evaluation shows up to a 4.6% F1-score improvement on challenging WSD datasets.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Word sense disambiguation (WSD) is the task of determining the sense of a word in context. Translations have been used in WSD as a source of knowledge, and even as a means of delimiting word senses. In this paper, we define three theoretical properties of the relationship between senses and translations, and argue that they constitute necessary conditions for using translations as sense inventories. The key property of One Sense per Translation (OSPT) provides a foundation for a translation-based WSD method. The results of an intrinsic evaluation experiment indicate that our method achieves a precision of approximately 93% compared to manual corpus annotations. Our extrinsic evaluation experiments demonstrate WSD improvements of up to 4.6% F1-score on difficult WSD datasets.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

word (0.324)
sense (0.318)
translation (0.254)
evaluation (0.201)
extrinsic (0.185)
corpus (0.177)
annotations (0.177)
method achieves (0.176)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more