ArxivLens
ArXiv cs.CL

Phrase Pair Mappings for Hindi-English Statistical Machine Translation

1710.02100 Published Nov 13, 2017
View PDF

Publication

Published: Nov 13, 2017
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper develops phrase pair mappings for Hindi-English statistical machine translation, augmenting the parallel corpus with diverse lexical resources. The study shows an incremental improvement in translation quality with the use of these resources, highlighting their effectiveness for resource-poor languages.

Quick Answers

What is "Phrase Pair Mappings for Hindi-English Statistical Machine Translation" about?

This paper develops phrase pair mappings for Hindi-English statistical machine translation, augmenting the parallel corpus with diverse lexical resources. The study shows an incremental improvement in translation quality with the use of these resources, highlighting their effectiveness for resource-poor languages.

What methodology did the authors use?

The paper presents a study on creating lexical resources for English-Hindi Statistical Machine Translation (SMT) and vice versa, focusing on phrase pair mappings and augmenting the parallel corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words, and verb phrases. Experiments were conducted using Moses and Giza++ for modeling the baseline system, with evaluations based on BLEU... More in Methodology →

What are the key results?

There is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources. — The quality of translation improved significantly with the cleaning of the parallel corpus. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research is important as it demonstrates the positive impact of lexical resources on machine translation quality, particularly for resource-poor languages like Hindi. The findings can guide the development of better SMT systems for similar languages. More in Significance →

What are the main limitations?

The study was limited to English-Hindi language pair and did not explore other Indian languages. — The effect of other linguistic features beyond lexical resources was not examined. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

In this paper, we present our work on the creation of lexical resources for the Machine Translation between English and Hindi. We describes the development of phrase pair mappings for our experiments and the comparative performance evaluation between different trained models on top of the baseline Statistical Machine Translation system. We focused on augmenting the parallel corpus with more vocabulary as well as with various inflected forms by exploring different ways. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words and verb phrases. We have described the case studies, automatic and subjective evaluations, detailed error analysis for both the English to Hindi and Hindi to English machine translation systems. We further analyzed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources. Thus lexical resources do help uplift the translation quality of resource poor langugaes.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Sep 02, 2025
In focus · one-line synthesis

This research is important as it demonstrates the positive impact of lexical resources on machine translation quality, particularly for resource-poor languages like Hindi.

01
MethodologyHow they did it

The paper presents a study on creating lexical resources for English-Hindi Statistical Machine Translation (SMT) and vice versa, focusing on phrase pair mappings and augmenting the parallel corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words, and verb phrases. Experiments were conducted using Moses and Giza++ for modeling the baseline system, with evaluations based on BLEU score, METEOR, TER, and subjective assessments.

02
ResultsWhat they found
  • There is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources.
  • The quality of translation improved significantly with the cleaning of the parallel corpus.
  • Augmenting the training corpus with IndoWordnet synset words improved translation quality and handled lexical and semantic ambiguity.
  • Incorporating function words and verb phrases further enhanced the grammatical structure and translation quality.
  • BLEU scores, METEOR, Adequacy, and Fluency improved, while TER scores reduced, indicating better translation quality.
03
SignificanceWhy it matters

This research is important as it demonstrates the positive impact of lexical resources on machine translation quality, particularly for resource-poor languages like Hindi. The findings can guide the development of better SMT systems for similar languages.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The paper contributes by detailing the process of creating and augmenting lexical resources for English-Hindi SMT, and demonstrating their effectiveness through comparative performance analysis.

05
NoveltyWhat sets it apart

The work is novel in its comprehensive approach to incorporating various lexical resources and its detailed evaluation of their impact on machine translation quality for a resource-poor language like Hindi.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study was limited to English-Hindi language pair and did not explore other Indian languages.
  • The effect of other linguistic features beyond lexical resources was not examined.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Investigate the impact of additional lexical resources on translation quality.
  • Explore the application of these findings on other resource-poor languages.

Impact

20
References

Paper Details

Paper ID: 1710.02100
License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
Comments: 4 pages with 5 tables submitted to LREC 2018
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Key Terms

lexical (0.368)
translation (0.294)
english (0.280)
resources (0.257)
words (0.235)
corpus (0.226)
machine (0.206)
various (0.149)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more