Phrase Pair Mappings for Hindi-English Statistical Machine Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper develops phrase pair mappings for Hindi-English statistical machine translation, augmenting the parallel corpus with diverse lexical resources. The study shows an incremental improvement in translation quality with the use of these resources, highlighting their effectiveness for resource-poor languages.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

In this paper, we present our work on the creation of lexical resources for the Machine Translation between English and Hindi. We describes the development of phrase pair mappings for our experiments and the comparative performance evaluation between different trained models on top of the baseline Statistical Machine Translation system. We focused on augmenting the parallel corpus with more vocabulary as well as with various inflected forms by exploring different ways. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words and verb phrases. We have described the case studies, automatic and subjective evaluations, detailed error analysis for both the English to Hindi and Hindi to English machine translation systems. We further analyzed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources. Thus lexical resources do help uplift the translation quality of resource poor langugaes.

AI Key Findings

Generated Sep 02, 2025

Methodology

The paper presents a study on creating lexical resources for English-Hindi Statistical Machine Translation (SMT) and vice versa, focusing on phrase pair mappings and augmenting the parallel corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words, and verb phrases. Experiments were conducted using Moses and Giza++ for modeling the baseline system, with evaluations based on BLEU score, METEOR, TER, and subjective assessments.

Key Results

  • There is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources.
  • The quality of translation improved significantly with the cleaning of the parallel corpus.
  • Augmenting the training corpus with IndoWordnet synset words improved translation quality and handled lexical and semantic ambiguity.
  • Incorporating function words and verb phrases further enhanced the grammatical structure and translation quality.
  • BLEU scores, METEOR, Adequacy, and Fluency improved, while TER scores reduced, indicating better translation quality.

Significance

This research is important as it demonstrates the positive impact of lexical resources on machine translation quality, particularly for resource-poor languages like Hindi. The findings can guide the development of better SMT systems for similar languages.

Technical Contribution

The paper contributes by detailing the process of creating and augmenting lexical resources for English-Hindi SMT, and demonstrating their effectiveness through comparative performance analysis.

Novelty

The work is novel in its comprehensive approach to incorporating various lexical resources and its detailed evaluation of their impact on machine translation quality for a resource-poor language like Hindi.

Limitations

  • The study was limited to English-Hindi language pair and did not explore other Indian languages.
  • The effect of other linguistic features beyond lexical resources was not examined.

Future Work

  • Investigate the impact of additional lexical resources on translation quality.
  • Explore the application of these findings on other resource-poor languages.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

lexical (0.368)
translation (0.294)
english (0.280)
resources (0.257)
words (0.235)
corpus (0.226)
machine (0.206)
various (0.149)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more