Problems of Non-equivalent Words in Technical Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper explores the challenges of translating non-equivalent words from English to Russian, emphasizing the importance of finding proper equivalents to ensure correct and understandable translations. It discusses global linguistic connections and the need for linguists and translators to work on eradicating misunderstandings, especially concerning non-equivalent cultural and traditional terms.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Translating words which do not have equivalent in target language is not easy and finding proper equivalent of those words are very important to render correctly and understandably, the article defines some thoughts and ideas of scientists on the common problems of non-equivalent words from English to Russian language and includes English and Russian examples and ideas of certain scientist. The English language is worldwide spoken and there are 1.35 billion English speakers and over 258 million Russian speakers according to the 2021s statistics. Inevitably, these billions of speakers around the world have connection and they may have deal in different criteria. In order to understand one another they need to have a pure and fully-understood language. These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many other words to be rendered. Hence, this research paper includes different ways and rules of rendering non-equivalent words from source language to the target language.

AI Key Findings

Generated Sep 03, 2025

Methodology

The paper discusses non-equivalent words in technical translation by classifying them into genetic traits and groups proposed by A.O. Ivanov and others, analyzing problems and offering strategies for rendering such words from source to target language.

Key Results

  • Classification of non-equivalent vocabulary into genetic traits and groups by scientists like A.O. Ivanov.
  • Identification of common problems of non-equivalence at word level in technical translation, including culture-specific concepts, semantic complexity, different distinctions in meaning, expressive meaning differences, form differences, and loan words in source text.
  • Presentation of strategies for dealing with non-equivalence, such as translation by more general words, cultural substitution, loan words with explanations, paraphrase using related or unrelated words, omission, and illustration.

Significance

This research is crucial for linguists, translators, and researchers in the field of translation studies, as it addresses the challenges and offers methods to handle non-equivalent words, thereby improving the accuracy and effectiveness of technical translation.

Technical Contribution

The paper proposes a detailed classification of non-equivalent vocabulary and outlines various strategies for rendering non-equivalent words in technical translation, contributing to the theoretical understanding and practical application of translation.

Novelty

This research offers a comprehensive analysis of non-equivalent words in technical translation, building upon existing classifications and proposing new strategies, making it a valuable addition to the existing body of knowledge in translation studies.

Limitations

  • The study primarily focuses on non-equivalent words in English to Russian translation, which may limit its applicability to other language pairs.
  • The research does not explore the impact of non-equivalence on machine translation systems.

Future Work

  • Investigating non-equivalence issues in other language pairs to broaden the applicability of the findings.
  • Examining the effects of non-equivalent words on machine translation performance and developing algorithms to handle such cases.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

words (0.361)
english (0.301)
equivalent (0.287)
language (0.269)
target (0.226)
languages (0.189)
ideas (0.179)
need (0.174)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more