This paper explores the challenges of translating non-equivalent words from English to Russian, emphasizing the importance of finding proper equivalents to ensure correct and understandable translations. It discusses global linguistic connections and the need for linguists and translators to work on eradicating misunderstandings, especially concerning non-equivalent cultural and traditional terms.
Translating words which do not have equivalent in target language is not easy and finding proper equivalent of those words are very important to render correctly and understandably, the article defines some thoughts and ideas of scientists on the common problems of non-equivalent words from English to Russian language and includes English and Russian examples and ideas of certain scientist. The English language is worldwide spoken and there are 1.35 billion English speakers and over 258 million Russian speakers according to the 2021s statistics. Inevitably, these billions of speakers around the world have connection and they may have deal in different criteria. In order to understand one another they need to have a pure and fully-understood language. These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many other words to be rendered. Hence, this research paper includes different ways and rules of rendering non-equivalent words from source language to the target language.
Generated Sep 03, 2025
The paper discusses non-equivalent words in technical translation by classifying them into genetic traits and groups proposed by A.O. Ivanov and others, analyzing problems and offering strategies for rendering such words from source to target language.
This research is crucial for linguists, translators, and researchers in the field of translation studies, as it addresses the challenges and offers methods to handle non-equivalent words, thereby improving the accuracy and effectiveness of technical translation.
The paper proposes a detailed classification of non-equivalent vocabulary and outlines various strategies for rendering non-equivalent words in technical translation, contributing to the theoretical understanding and practical application of translation.
This research offers a comprehensive analysis of non-equivalent words in technical translation, building upon existing classifications and proposing new strategies, making it a valuable addition to the existing body of knowledge in translation studies.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Dacheng Tao, Zhaopeng Tu, Derek F. Wong et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)