The paper proposes a novel approach using round-trip translation with sentence embeddings for quality estimation of machine translation systems. It employs Google's Universal Sentence Encoder (USE) to generate 512-dimensional sentence vectors, compared using cosine similarity. The method was tested on six language pairs, with data sourced from EMNLP2020 WMT20 sentence pairs.
Quality Estimation Using Round-trip Translation with Sentence Embeddings
Publication
Metrics
AI Quick Summary
This paper proposes a new method for estimating machine translation quality using round-trip translation and sentence embeddings, aiming to overcome previous failures. While not surpassing current top methods, it shows potential effectiveness for certain language pairs.
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The paper proposes a novel approach using round-trip translation with sentence embeddings for quality estimation of machine translation systems. It employs Google's Universal Sentence Encoder (USE) to generate 512-dimensional sentence vectors, compared using cosine similarity. The method was tested on six language pairs, with data sourced from EMNLP2020 WMT20 sentence pairs. More in Methodology →
What are the key results?
The approach showed a correlation of 0.07 with human quality scores, indicating room for improvement but suggesting it's not worse than random guessing. — Failed forward translations and code-switching in original sentences were identified as situations where the approach might fail. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research contributes to the ongoing challenge of machine translation quality estimation by proposing a novel use of sentence embeddings with round-trip translation, providing insights into the applicability and limitations of such an approach across different language pairs. More in Significance →
What are the main limitations?
The method heavily relies on semantic retention, potentially overlooking grammatical errors like punctuation, noun-gender agreement, and verb conjugation issues. — The approach struggles with failed forward translations and code-switching in original sentences, indicating specific scenarios where it may not accurately estimate quality. More in Limitations →
Abstract
Estimating the quality of machine translation systems has been an ongoing challenge for researchers in this field. Many previous attempts at using round-trip translation as a measure of quality have failed, and there is much disagreement as to whether it can be a viable method of quality estimation. In this paper, we revisit round-trip translation, proposing a system which aims to solve the previous pitfalls found with the approach. Our method makes use of recent advances in language representation learning to more accurately gauge the similarity between the original and round-trip translated sentences. Experiments show that while our approach does not reach the performance of current state of the art methods, it may still be an effective approach for some language pairs.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
This research contributes to the ongoing challenge of machine translation quality estimation by proposing a novel use of sentence embeddings with round-trip translation, providing insights into the applicability and limitations of such an approach across different language pairs.
- The approach showed a correlation of 0.07 with human quality scores, indicating room for improvement but suggesting it's not worse than random guessing.
- Failed forward translations and code-switching in original sentences were identified as situations where the approach might fail.
- Pre-trained encoder models like RoBERTa and Distil-RoBERTa showed higher correlation with human scores compared to the baseline USE model.
- The approach performed better on English-Chinese data (correlation of 0.25) compared to English-German (correlation of 0.07), suggesting language-specific performance differences.
This research contributes to the ongoing challenge of machine translation quality estimation by proposing a novel use of sentence embeddings with round-trip translation, providing insights into the applicability and limitations of such an approach across different language pairs.
The paper introduces a method that leverages sentence embeddings and cosine similarity to estimate machine translation quality via round-trip translation, contrasting it with traditional lexical metrics.
The novelty lies in the use of sentence embeddings (specifically Google's USE) to measure the similarity between original and round-trip translated sentences for quality estimation, addressing some previous pitfalls of round-trip translation methods.
- The method heavily relies on semantic retention, potentially overlooking grammatical errors like punctuation, noun-gender agreement, and verb conjugation issues.
- The approach struggles with failed forward translations and code-switching in original sentences, indicating specific scenarios where it may not accurately estimate quality.
- Investigating correlation on sub-categories of translation quality such as fluency, semantic retention, and grammatical errors.
- Exploring the applicability of this approach on a broader range of language pairs beyond the tested six.
Impact
Paper Details
Authors
PDF Preview
Key Terms
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0