Songs Across Borders: Singable and Controllable Neural Lyric Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper develops a neural machine translation model for generating singable and controllable lyric translations, addressing the naturalness and musical constraints gap. The model achieves high accuracy in length, rhyme, and word boundary, and shows a significant improvement in overall quality compared to traditional methods.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

The development of general-domain neural machine translation (NMT) methods has advanced significantly in recent years, but the lack of naturalness and musical constraints in the outputs makes them unable to produce singable lyric translations. This paper bridges the singability quality gap by formalizing lyric translation into a constrained translation problem, converting theoretical guidance and practical techniques from translatology literature to prompt-driven NMT approaches, exploring better adaptation methods, and instantiating them to an English-Chinese lyric translation system. Our model achieves 99.85%, 99.00%, and 95.52% on length accuracy, rhyme accuracy, and word boundary recall. In our subjective evaluation, our model shows a 75% relative enhancement on overall quality, compared against naive fine-tuning (Code available at https://github.com/Sonata165/ControllableLyricTranslation).

AI Key Findings

Generated Sep 03, 2025

Methodology

This research employs a prompt-driven neural machine translation (NMT) system, incorporating translatology theories and back-translation to enhance translation quality and naturalness for singable lyric translation between English and Chinese.

Key Results

  • The proposed model significantly outperforms baseline and GagaST by 75.0% and 20.2% on the Singable Translation Score (STS) metric, indicating its ability to generate singable translations.
  • The model demonstrates strong performance in music-lyric compatibility, scoring 74.7% and 10.2% higher than the baseline and GagaST, respectively.
  • Word boundary control raises music-lyric compatibility (+0.21) and overall quality (+0.11), while rhyme control contributes majorly to overall quality (+0.22), albeit with some expense in sense (-0.24) and naturalness (-0.31).
  • Length control serves as the foundation for music-lyric compatibility (+1.57) and STS (+0.93), but with some expense in sense (-0.21).
  • Adaptation with back-translation (BT) increases sense (+0.34) and naturalness (+0.16).

Significance

This research facilitates the creation and re-creation of song lyrics for composers, with the method and system being universally applicable to other language pairs beyond English-Chinese. It also holds potential for language learning by translating domestic languages into others a learner is studying and facilitating learning through singing.

Technical Contribution

This work presents an effective word boundary control approach, a training strategy without music data, and demonstrates the utility of reverse-order decoding in NMT models for rhyme control, enabling users to choose the best-suited rhymes for a paragraph of source text.

Novelty

The research bridges the gap in singable lyric translation by formalizing the problem as a constrained translation task, adapting theoretical guidance and practical techniques from translatology literature to prompt-driven NMT approaches, and showcasing improved adaptation methods for English-Chinese lyric translation.

Limitations

  • The current system may require users to have some music knowledge to compose word boundary prompts from music.
  • Back-translation quality, particularly text style, has room for improvement.
  • Iterative back-translation for adapting the back-translated model to a lyrical style encountered some issues, causing errors to accumulate and negatively impacting controlling effectiveness.

Future Work

  • Investigate more detailed prompt manipulations, such as using varied prompts for the same constraint or examining prompt order's impact on performance.
  • Address the challenge of ensuring style and meaning consistency for different sentences, especially when translating at the paragraph level or document level instead of sentence level.
  • Explore the potential of the methodology for creating singable song lyrics in languages beyond the original version.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.327)
quality (0.180)
accuracy (0.164)
recall (0.164)
english (0.162)
subjective (0.162)
prompt (0.160)
guidance (0.156)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

Found 4 papers
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more