Structure-Invariant Testing for Machine Translation

PDF

Publication

Published: Jul 15, 2020
Categories: cs.SE, cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Actions

View PDF

AI Quick Summary

This paper introduces structure-invariant testing (SIT), a metamorphic testing method to validate the robustness of machine translation systems. SIT generates similar source sentences and checks if their translations maintain similar structures, identifying translation errors such as under-translation, over-translation, and mistranslations.

Paper Preview

Abstract

In recent years, machine translation software has increasingly been integrated into our daily lives. People routinely use machine translation for various applications, such as describing symptoms to a foreign doctor and reading political news in a foreign language. However, the complexity and intractability of neural machine translation (NMT) models that power modern machine translation make the robustness of these systems difficult to even assess, much less guarantee. Machine translation systems can return inferior results that lead to misunderstanding, medical misdiagnoses, threats to personal safety, or political conflicts. Despite its apparent importance, validating the robustness of machine translation systems is very difficult and has, therefore, been much under-explored. To tackle this challenge, we introduce structure-invariant testing (SIT), a novel metamorphic testing approach for validating machine translation software. Our key insight is that the translation results of "similar" source sentences should typically exhibit similar sentence structures. Specifically, SIT (1) generates similar source sentences by substituting one word in a given sentence with semantically similar, syntactically equivalent words; (2) represents sentence structure by syntax parse trees (obtained via constituency or dependency parsing); (3) reports sentence pairs whose structures differ quantitatively by more than some threshold. To evaluate SIT, we use it to test Google Translate and Bing Microsoft Translator with 200 source sentences as input, which led to 64 and 70 buggy issues with 69.5\% and 70\% top-1 accuracy, respectively. The translation errors are diverse, including under-translation, over-translation, incorrect modification, word/phrase mistranslation, and unclear logic.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

Paper ID: 1907.08710
License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
Comments: Accepted at ICSE 2020
Categories:
cs.SE cs.CL

Key Terms

translation (0.338)
sentence (0.281)
sentences (0.245)
machine (0.225)
word (0.174)
similar (0.165)
testing (0.161)
software (0.153)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

Found 4 papers

Testing Machine Translation via Referential Transparency

Clara Meister, Zhendong Su, Pinjia He

2021-03-02

Automating Behavioral Testing in Machine Translation

Javier Ferrando, Matthias Sperber, Hendra Setiawan et al.

2023-11-06

Word Closure-Based Metamorphic Testing for Machine Translation

Xiaoyuan Xie, Shuo Jin, Songqiang Chen et al.

2023-12-20

Automatic Testing and Improvement of Machine Translation

Lu Zhang, Zeyu Sun, Jie M. Zhang et al.

2019-12-30
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more