Summary

Current state-of-the-art models demonstrate capacity to leverage in-context learning to translate into previously unseen language contexts. Tanzer et al. [2024] utilize language materials (e.g. a grammar) to improve translation quality for Kalamang using large language models (LLMs). We focus on Kanuri, a language that, despite having substantial speaker population, has minimal digital resources. We design two datasets for evaluation: one focused on health and humanitarian terms, and another containing generalized terminology, investigating how domain-specific tasks impact LLM translation quality. By providing different combinations of language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences), we measure LLM translation effectiveness, comparing results to native speaker translations and human linguist performance. We evaluate using both automatic metrics and native speaker assessments of fluency and accuracy. Results demonstrate that parallel sentences remain the most effective data source, outperforming other methods in human evaluations and automatic metrics. While incorporating grammar improves over zero-shot translation, it fails as an effective standalone data source. Human evaluations reveal that LLMs achieve accuracy (meaning) more effectively than fluency (grammaticality). These findings suggest LLM translation evaluation benefits from multidimensional assessment beyond simple accuracy metrics, and that grammar alone, without parallel sentences, does not provide sufficient context for effective domain-specific translation.

AI Key Findings

Generated Aug 15, 2025

Methodology

The study utilized large language models (LLMs) to translate Kanuri, a language with minimal digital resources, from English. Two datasets were designed for evaluation: one focused on health and humanitarian terms, and another on generalized terminology. Different combinations of language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences) were provided to measure LLM translation effectiveness, comparing results to native speaker translations and human linguist performance.

Key Results

  • Parallel sentences were found to be the most effective data source for translation, outperforming grammar and dictionaries in human evaluations and automatic metrics.
  • Incorporating grammar improved translation over zero-shot methods but failed as a standalone data source.
  • LLMs achieved accuracy (meaning) more effectively than fluency (grammaticality) in translations.
  • Multidimensional assessment, beyond simple accuracy metrics, is beneficial for evaluating LLM translation quality.
  • Grammar alone, without parallel sentences, does not provide sufficient context for effective domain-specific translation.

Significance

This research contributes to understanding the limitations and potential of LLMs in low-resource language translation, highlighting the importance of parallel sentences and multidimensional evaluation metrics.

Technical Contribution

The paper presents a comprehensive evaluation of different language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences) for improving LLM translation quality in low-resource languages.

Novelty

The study distinguishes itself by focusing on a language with minimal digital resources, emphasizing the critical role of parallel sentences and multidimensional evaluation in LLM translation effectiveness.

Limitations

  • The study was limited to the Kanuri language with minimal digital resources.
  • Results may not generalize to other languages with different resource profiles.

Future Work

  • Investigate the effectiveness of LLMs in translating other low-resource languages.
  • Explore the integration of additional contextual resources beyond grammar and parallel sentences.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more