This study analyzes Arabic circumlocution in short stories and its translation into English, finding similarities in functional categories but noting challenges in accurately conveying nuances, often leading to alterations in translation. The research uses Nida's translation theory to evaluate these strategies.
This study investigates the translation of circumlocution from Arabic to English in a corpus of short stories by renowned Arabic authors. By analyzing the source and target texts, the study aims to identify and categorize circumlocution instances in Arabic and their corresponding renditions in English. The study employs Nida's (1964) translation theory as a framework to assess the appropriateness of the translation strategies employed. It examines the extent to which translators successfully rendered Arabic circumlocution into English, identifying potential challenges and limitations in the translation process. The findings reveal significant similarities between Arabic circumlocution categories and English metadiscourse categories, particularly in terms of textual and interpersonal functions. However, the study also highlights instances where translators encountered difficulties in accurately conveying the nuances of circumlocution, often resorting to strategies like addition, subtraction, and alteration.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Mustapha Eddahibi, Mohammed Mensouri
Zeina Aldallal, Sara Chrouf, Khalil Hennara et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)