This study investigates how Dutch readers perceive different translation modalities (machine, post-edited, human, and original) in terms of cognitive load and creativity. Results indicate that creative units in human translations increase cognitive load more than machine translations, with no observed effect from errors. The findings suggest a link between creative content and reader enjoyment.
This article presents the results of a pilot study involving the reception of a fictional short story translated from English into Dutch under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT) and original source text (ST). The aim is to understand how creativity and errors in different translation modalities affect readers, specifically regarding cognitive load. Eight participants filled in a questionnaire, read a story using an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview. The results show that units of creative potential (UCP) increase cognitive load and that this effect is highest for HT and lowest for MT; no effect of error was observed. Triangulating the data with RTAs leads us to hypothesize that the higher cognitive load in UCPs is linked to increases in reader enjoyment and immersion. The effect of translation creativity on cognitive load in different translation modalities at word-level is novel and opens up new avenues for further research. All the code and data are available at https://github.com/INCREC/Pilot_to_MT_or_not_to_MT
Generated Jun 08, 2025
The study involved eight Dutch participants who read a short story under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT), and original source text (ST). Participants completed a questionnaire, read the story with an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview.
This research contributes to understanding how creativity and errors in different translation methods affect readers' cognitive load, which can inform translation practices and reader support strategies.
The novel finding that translation creativity, rather than errors, impacts cognitive load at the word level.
This research introduces a new perspective by focusing on the impact of translation creativity on cognitive load, distinguishing it from previous error-centric studies.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas
Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas, Kyo Gerrits et al.
Jay-Yoon Lee, Seung-Woo Choi, Ga-Hyun Yoo
No citations found for this paper.
Comments (0)