This study investigates how Dutch readers perceive different translation modalities (machine, post-edited, human, and original) in terms of cognitive load and creativity. Results indicate that creative units in human translations increase cognitive load more than machine translations, with no observed effect from errors. The findings suggest a link between creative content and reader enjoyment.
This article presents the results of a pilot study involving the reception of a fictional short story translated from English into Dutch under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT) and original source text (ST). The aim is to understand how creativity and errors in different translation modalities affect readers, specifically regarding cognitive load. Eight participants filled in a questionnaire, read a story using an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview. The results show that units of creative potential (UCP) increase cognitive load and that this effect is highest for HT and lowest for MT; no effect of error was observed. Triangulating the data with RTAs leads us to hypothesize that the higher cognitive load in UCPs is linked to increases in reader enjoyment and immersion. The effect of translation creativity on cognitive load in different translation modalities at word-level is novel and opens up new avenues for further research. All the code and data are available at https://github.com/INCREC/Pilot_to_MT_or_not_to_MT
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas, Kyo Gerrits et al.
Zhaopeng Feng, Zuozhu Liu, Shaosheng Cao et al.
Zhaopeng Feng, Zuozhu Liu, Hongwei Wang et al.
Johanne R. Trippas, Damiano Spina, Zikang Leng et al.
No citations found for this paper.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors
|
B. Whyatt, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olga Witczak, Olha Lehka-Paul
|
2024
|
View Paper |
‘Looking before and after’: Can simple eye tracking patterns distinguish poetic from prosaic texts?
|
R. Corcoran, C. D. de Bézenac, Philip W. Davis
|
2023
|
View Paper |
Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts
|
Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral
|
2022
|
View Paper |
Eye-tracking as a proxy for coherence and complexity of texts
|
Débora Torres, Wagner R Sena, H. A. Carmona, A. Moreira, H. Makse, J. S. Andrade
|
2021
|
View Paper |
Using Eye-Tracking Measures to Predict Reading Comprehension
|
D. Mézière, Lili Yu, Erik D. Reichle, Titus von der Malsburg, G. McArthur
|
2021
|
View Paper |
Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process
|
Bram Vanroy, M. Schaeffer, Lieve Macken
|
2021
|
View Paper |
The effect of font width on eye movements during reading.
|
Katsumi Minakata, S. Beier
|
2021
|
View Paper |
The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience
|
Ana Guerberof Arenas, Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral
|
2020
|
View Paper |
Machine Translation Quality: A comparative evaluation of SMT, NMT and tailored-NMT outputs
|
Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Katia Lida Kermanidis, Despoina Mouratidis
|
2020
|
View Paper |
What Eye Movements Reveal About Later Comprehension of Long Connected Texts
|
Rosy Southwell, Julie M. Gregg, R. Bixler, S. D’Mello
|
2020
|
View Paper |
Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics
|
R. Webster, Margot Fonteyne, A. Tezcan, Lieve Macken, J. Daems
|
2020
|
View Paper |
Neurophysiological, Oculomotor, and Computational Modeling of Impaired Reading Ability in Schizophrenia.
|
E. Dias, Heather Sheridan, Antígona Martínez, P. Sehatpour, G. Silipo, S. Rohrig, Ayelet Hochman, P. Butler, M. Hoptman, N. Revheim, D. Javitt
|
2020
|
View Paper |
Machine translation, ethics and the literary translator’s voice
|
D. Kenny, Marion Winters
|
2020
|
View Paper |
Quality assessment of machine translation output
|
R. Kasperaviciene, Jurgita Motiejūnienė, I. Patašienė
|
2020
|
View Paper |
Translation, creativity and cognition
|
Gerrit Bayer-Hohenwarter, P. Kussmaul
|
2020
|
View Paper |
Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?
|
Tjaša Mohar, S. Orthaber, Tomaz Onic
|
2020
|
View Paper |
Can the E-Z Reader Model Predict Eye Movements Over Code? Towards a Model of Eye Movements Over Source Code
|
N. A. Madi, Cole S. Peterson, Bonita Sharif, Jonathan I. Maletic
|
2020
|
View Paper |
Following in Jakobson and Lévi-Strauss’ footsteps: A neurocognitive poetics investigation of eye movements during the reading of Baudelaire’s ‘Les Chats’
|
Marion Fechino, A. Jacobs, J. Lüdtke
|
2020
|
View Paper |
Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-Translated Detective Novel on Document Level
|
Margot Fonteyne, A. Tezcan, Lieve Macken
|
2020
|
View Paper |
Quantifying the Carbon Emissions of Machine Learning
|
Alexandre Lacoste, A. Luccioni, Victor Schmidt, Thomas Dandres
|
2019
|
View Paper |
When a ‘sport’ is a person and other issues for NMT of novels
|
A. Tezcan, J. Daems, Lieve Macken
|
2019
|
View Paper |
Post-editese: an Exacerbated Translationese
|
Antonio Toral
|
2019
|
View Paper |
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation
|
J. Daems, Lieve Macken
|
2019
|
View Paper |
Effect of different font sizes and of spaces between words on eye movement performance: An eye tracker study in dyslexic and non-dyslexic children
|
F. Masulli, Martina Galluccio, C. Gérard, H. Peyre, S. Rovetta, M. Bucci
|
2018
|
View Paper |
Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
|
Joss Moorkens, Antonio Toral, Sheila Castilho, Andy Way
|
2018
|
View Paper |
Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation
|
Antonio Toral, M. Wieling, Andy Way
|
2018
|
View Paper |
A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes
|
P. Kussmaul
|
2017
|
View Paper |
Reading English-Language Haiku: Processes of Meaning Construction Revealed by Eye Movements
|
H. Müller, T. Geyer, Franziska Günther, J. Kacian, S. Pierides
|
2017
|
View Paper |
Is children's reading “good enough”? Links between online processing and comprehension as children read syntactically ambiguous sentences
|
E. Wonnacott, Holly Joseph, J. Adelman, K. Nation
|
2016
|
View Paper |
Neurocognitive poetics: methods and models for investigating the neuronal and cognitive-affective bases of literature reception
|
A. Jacobs
|
2015
|
View Paper |
Evidence for direct cognitive control of fixation durations during reading
|
K. Rayner, E. Reingold
|
2015
|
View Paper |
Neurophysiological constraints on the eye-mind link
|
Erik D. Reichle, E. Reingold
|
2013
|
View Paper |
Eye Tracking as a Tool for Machine Translation Error Analysis
|
Sara Stymne, H. Danielsson, Sofia Bremin, Hongzhan Hu, Johanna Karlsson, Anna Prytz Lillkull, Martin Wester
|
2012
|
View Paper |
“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity
|
Gerrit Bayer-Hohenwarter
|
2012
|
View Paper |
Eye tracking: a comprehensive guide to methods and measures
|
K. Holmqvist
|
2011
|
View Paper |
Word processing speed in peripheral vision measured with a saccadic choice task
|
Myriam Chanceaux, F. Vitu, Luisa Bendahman, S. Thorpe, J. Grainger
|
2011
|
View Paper |
The Coding Manual for Qualitative Researchers
|
J. Saldaña
|
2009
|
View Paper |
The United Kingdom
|
Thomas Schulz
|
2001
|
View Paper |
Types of creative translating
|
P. Kussmaul
|
2000
|
View Paper |
Reading
|
A. Meyers
|
1999
|
View Paper |
Comparing naming, lexical decision, and eye fixation times: Word frequency effects and individual differences
|
Hildur E. H. Schilling, K. Rayner, J. Chumbley
|
1998
|
View Paper |
Training the Translator
|
P. Kussmaul
|
1995
|
View Paper |
Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches
|
1991
|
View Paper | |
Eye Movements and Vision
|
A. L. Yarbus
|
1967
|
View Paper |
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
|
Joke Daems, Paola Ruffo, L. Macken
|
2024
|
View Paper |
Machine Translation Meets Large Language Models: Evaluating ChatGPT’s Ability to Automatically Post-Edit Literary Texts
|
L. Macken
|
2024
|
View Paper |
. Literary-adapted machine translation in a well-resourced language pair
|
2023
|
||
GECO-MT: The Ghent Eye-tracking Corpus of Machine Translation
|
Toon Colman, Margot Fonteyne, J. Daems, Nicolas Dirix, Lieve Macken
|
2022
|
View Paper |
MT-Pese: Machine Translation and Post-Editese
|
Sheila Castilho, Natália Resende
|
2022
|
View Paper |
Literary translation as a three-stage process: machine translation, post-editing and revision
|
Lieve Macken, Bram Vanroy, Luca Desmet, A. Tezcan
|
2022
|
View Paper |
‘I am a bit surprised’: Liter-ary translation and post-editing: Priming effects and engagement with the text
|
2021
|
||
Eye-tracking study of equivalent effect in translation : the reader experience of literary style
|
2021
|
||
Parallel Corpora
|
M. Lefer
|
2020
|
View Paper |
Would MT kill creativity in literary retranslation?
|
Mehmet Şahi̇n, Sabri Gürses
|
2019
|
View Paper |
The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature
|
E. Matusov
|
2019
|
View Paper |
Triangulating translation creativity scores
|
2013
|
||
Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?
|
Gerrit Bayer-Hohenwarter
|
2011
|
View Paper |
Translational creativity: how to measure the unmeasurable
|
Gerrit Bayer-Hohenwarter
|
2009
|
View Paper |
2023. Translation performance from the user’s perspective of large language models and neural machine translation systems
|
|||
HT participants felt immersed in the story, the narrative, and the style This is in clear contrast with the confusion the HT participants felt
|
|||
While reading the story I could envision the situations described
|
|||
2023. Review of eye tracking metrics involved in emotional and cognitive processes
|
|||
Engaging with and relating to narrative elements occurred in HT, ST & PE
|
|||
MT participants had difficulty understanding the text due to nonsensical words phrasing is indeed only explained later on in the story as a phone number people can call
|
|||
The text created a new world, and then that world suddenly disappeared when the story ended
|
|||
I encountered words, sentences or paragraphs that I found very beautiful (including a box to write down which ones)
|
|||
KVB Boekwerk. Anderstaligheid lezen, lenen en kopen: Themameting voor de boekenbranch
|
|||
2024. How good are LLMs for literary translation, really? literary translation evaluation with
|
|||
I felt sorry for some of the characters
|
|||
What did you think of the translation?
|
|||
While reading, my body was in the room, but my mind was inside the world created by the story
|
|||
Would you like to read a text by the same author, but by a different translator?
|
|||
I noticed I was reading a translation (including a box to indicate how people noticed)
|
|||
2023. Towards the Automatic Detection of Syntactic Differences
|
|||
During the story, I felt sad when a main character suffered in some way
|
|||
While reading the story I had a clear image of what the main character looked like
|
|||
The story affected me emotionally
|
Showing first page preview. Click "Open Full PDF" to view the complete paper.
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
Are you sure you want to remove this tag? This action cannot be undone.
Someone just favorited a paper!
Comments (0)