To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study investigates how Dutch readers perceive different translation modalities (machine, post-edited, human, and original) in terms of cognitive load and creativity. Results indicate that creative units in human translations increase cognitive load more than machine translations, with no observed effect from errors. The findings suggest a link between creative content and reader enjoyment.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This article presents the results of a pilot study involving the reception of a fictional short story translated from English into Dutch under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT) and original source text (ST). The aim is to understand how creativity and errors in different translation modalities affect readers, specifically regarding cognitive load. Eight participants filled in a questionnaire, read a story using an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview. The results show that units of creative potential (UCP) increase cognitive load and that this effect is highest for HT and lowest for MT; no effect of error was observed. Triangulating the data with RTAs leads us to hypothesize that the higher cognitive load in UCPs is linked to increases in reader enjoyment and immersion. The effect of translation creativity on cognitive load in different translation modalities at word-level is novel and opens up new avenues for further research. All the code and data are available at https://github.com/INCREC/Pilot_to_MT_or_not_to_MT

AI Key Findings

Generated Jun 08, 2025

Methodology

The study involved eight Dutch participants who read a short story under four conditions: machine translation (MT), post-editing (PE), human translation (HT), and original source text (ST). Participants completed a questionnaire, read the story with an eye-tracker, and conducted a retrospective think-aloud (RTA) interview.

Key Results

  • Units of creative potential (UCP) in translations increase cognitive load, with human translation (HT) causing the highest load and machine translation (MT) the lowest.
  • No effect of errors in translations on cognitive load was observed.
  • Higher cognitive load due to UCPs is hypothesized to lead to increased reader enjoyment and immersion.

Significance

This research contributes to understanding how creativity and errors in different translation methods affect readers' cognitive load, which can inform translation practices and reader support strategies.

Technical Contribution

The novel finding that translation creativity, rather than errors, impacts cognitive load at the word level.

Novelty

This research introduces a new perspective by focusing on the impact of translation creativity on cognitive load, distinguishing it from previous error-centric studies.

Limitations

  • The study is a pilot study with a small sample size (n=8).
  • Findings are based on a single short story, limiting generalizability.

Future Work

  • Investigate the effects of translation creativity and errors on cognitive load with a larger dataset and more diverse texts.
  • Explore the relationship between increased cognitive load due to UCPs and reader enjoyment across various genres.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more