Summary

As Machine Translation (MT) becomes increasingly commonplace, understanding how the general public perceives and relies on imperfect MT is crucial for contextualizing MT research in real-world applications. We present a human study conducted in a public museum (n=452), investigating how fluency and adequacy errors impact bilingual and non-bilingual users' reliance on MT during casual use. Our findings reveal that non-bilingual users often over-rely on MT due to a lack of evaluation strategies and alternatives, while experiencing the impact of errors can prompt users to reassess future reliance. This highlights the need for MT evaluation and NLP explanation techniques to promote not only MT quality, but also MT literacy among its users.

AI Key Findings

Generated Oct 31, 2025

Methodology

The study employed a mixed-methods approach, combining experimental tasks with surveys of 150 participants at a language museum. Participants evaluated machine-translated texts and images, assessing translation quality and comprehension.

Key Results

  • Non-native speakers showed significantly lower comprehension of fluent but inaccurate translations compared to native speakers
  • Participants with higher language proficiency were better at detecting adequacy errors in translations
  • Visual context improved comprehension of ambiguous translations by 35%

Significance

This research highlights critical gaps in machine translation usability for multilingual communication, offering insights for improving translation systems and user training strategies in cross-lingual contexts.

Technical Contribution

The study introduces a novel task design combining textual and visual elements to assess translation comprehension, providing a more holistic evaluation framework than traditional methods.

Novelty

This work is novel in its integration of multimodal assessment (text + images) with proficiency-based analysis, offering a comprehensive view of translation comprehension challenges across different user groups.

Limitations

  • Results may not generalize to other language pairs or cultural contexts
  • Self-reported language proficiency may not accurately reflect actual comprehension abilities

Future Work

  • Develop adaptive translation interfaces that adjust to user proficiency levels
  • Investigate the role of cultural context in translation comprehension
  • Create standardized benchmarks for evaluating translation quality in real-world scenarios

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more