ArxivLens
ArXiv cs.CL

Towards Using Machine Translation Techniques to Induce Multilingual Lexica of Discourse Markers

1503.09144 Published Apr 1, 2015
View PDF

Publication

Published: Apr 01, 2015
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper explores methods for creating multilingual lexica of discourse markers using machine translation techniques, focusing on the Europarl corpus. The goal is to translate and analyze discourse markers across languages, assuming their rhetorical functions remain consistent regardless of linguistic differences.

Quick Answers

What is "Towards Using Machine Translation Techniques to Induce Multilingual Lexica of Discourse Markers" about?

This paper explores methods for creating multilingual lexica of discourse markers using machine translation techniques, focusing on the Europarl corpus. The goal is to translate and analyze discourse markers across languages, assuming their rhetorical functions remain consistent regardless of linguistic differences.

What methodology did the authors use?

The research used the European Parliament corpus in this experiment. More in Methodology →

What are the key results?

The creation of a phrasetable between foreign-English language pairs — Pruning out unlikely pairs from the phrasetable using the SALM tool More in Key Results →

Why is this work significant?

Multilingual lexica allow for the establishment of an inventory of discourse markers, multiple translations of each entry, and analysis of context of usage in several languages. More in Significance →

What are the main limitations?

The alignment algorithm was adapted to take into account specific aspects of the Europarl corpus — The least alignment unit is a paragraph, not a phrase More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Discourse markers are universal linguistic events subject to language variation. Although an extensive literature has already reported language specific traits of these events, little has been said on their cross-language behavior and on building an inventory of multilingual lexica of discourse markers. This work describes new methods and approaches for the description, classification, and annotation of discourse markers in the specific domain of the Europarl corpus. The study of discourse markers in the context of translation is crucial due to the idiomatic nature of these structures. Multilingual lexica together with the functional analysis of such structures are useful tools for the hard task of translating discourse markers into possible equivalents from one language to another. Using Daniel Marcu's validated discourse markers for English, extracted from the Brown Corpus, our purpose is to build multilingual lexica of discourse markers for other languages, based on machine translation techniques. The major assumption in this study is that the usage of a discourse marker is independent of the language, i.e., the rhetorical function of a discourse marker in a sentence in one language is equivalent to the rhetorical function of the same discourse marker in another language.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Sep 04, 2025
In focus · one-line synthesis

Multilingual lexica allow for the establishment of an inventory of discourse markers, multiple translations of each entry, and analysis of context of usage in several languages.

01
MethodologyHow they did it

The research used the European Parliament corpus in this experiment.

02
ResultsWhat they found
  • The creation of a phrasetable between foreign-English language pairs
  • Pruning out unlikely pairs from the phrasetable using the SALM tool
  • Selection of discourse markers candidates based on the phrasetable
03
SignificanceWhy it matters

Multilingual lexica allow for the establishment of an inventory of discourse markers, multiple translations of each entry, and analysis of context of usage in several languages.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Building multilingual lexica of discourse markers using machine translation techniques

05
NoveltyWhat sets it apart

The use of machine translation techniques to induce multilingual lexica of discourse markers is novel and different from existing research

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The alignment algorithm was adapted to take into account specific aspects of the Europarl corpus
  • The least alignment unit is a paragraph, not a phrase
07
Future WorkWhere it goes next
  • Cross-domain analysis of discourse markers in spontaneous speech corpora
  • Development of more advanced filtering techniques for undesirable translations

Impact

15
References

Paper Details

Paper ID: 1503.09144
License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/
Comments: 6 pages
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more