Towards Using Machine Translation Techniques to Induce Multilingual Lexica of Discourse Markers

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper explores methods for creating multilingual lexica of discourse markers using machine translation techniques, focusing on the Europarl corpus. The goal is to translate and analyze discourse markers across languages, assuming their rhetorical functions remain consistent regardless of linguistic differences.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Discourse markers are universal linguistic events subject to language variation. Although an extensive literature has already reported language specific traits of these events, little has been said on their cross-language behavior and on building an inventory of multilingual lexica of discourse markers. This work describes new methods and approaches for the description, classification, and annotation of discourse markers in the specific domain of the Europarl corpus. The study of discourse markers in the context of translation is crucial due to the idiomatic nature of these structures. Multilingual lexica together with the functional analysis of such structures are useful tools for the hard task of translating discourse markers into possible equivalents from one language to another. Using Daniel Marcu's validated discourse markers for English, extracted from the Brown Corpus, our purpose is to build multilingual lexica of discourse markers for other languages, based on machine translation techniques. The major assumption in this study is that the usage of a discourse marker is independent of the language, i.e., the rhetorical function of a discourse marker in a sentence in one language is equivalent to the rhetorical function of the same discourse marker in another language.

AI Key Findings

Generated Sep 04, 2025

Methodology

The research used the European Parliament corpus in this experiment.

Key Results

  • The creation of a phrasetable between foreign-English language pairs
  • Pruning out unlikely pairs from the phrasetable using the SALM tool
  • Selection of discourse markers candidates based on the phrasetable

Significance

Multilingual lexica allow for the establishment of an inventory of discourse markers, multiple translations of each entry, and analysis of context of usage in several languages.

Technical Contribution

Building multilingual lexica of discourse markers using machine translation techniques

Novelty

The use of machine translation techniques to induce multilingual lexica of discourse markers is novel and different from existing research

Limitations

  • The alignment algorithm was adapted to take into account specific aspects of the Europarl corpus
  • The least alignment unit is a paragraph, not a phrase

Future Work

  • Cross-domain analysis of discourse markers in spontaneous speech corpora
  • Development of more advanced filtering techniques for undesirable translations

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

language (0.322)
corpus (0.278)
translation (0.235)
events (0.199)
structures (0.173)
brown (0.168)
specific (0.165)
sentence (0.164)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more