Summary

Pre-editing is the process of modifying the source text (ST) so that it can be translated by machine translation (MT) in a better quality. Despite the unpredictability of black-box neural MT (NMT), pre-editing has been deployed in various practical MT use cases. Although many studies have demonstrated the effectiveness of pre-editing methods for particular settings, thus far, a deep understanding of what pre-editing is and how it works for black-box NMT is lacking. To elicit such understanding, we extensively investigated human pre-editing practices. We first implemented a protocol to incrementally record the minimum edits for each ST and collected 6,652 instances of pre-editing across three translation directions, two MT systems, and four text domains. We then analysed the instances from three perspectives: the characteristics of the pre-edited ST, the diversity of pre-editing operations, and the impact of the pre-editing operations on NMT outputs. Our findings include the following: (1) enhancing the explicitness of the meaning of an ST and its syntactic structure is more important for obtaining better translations than making the ST shorter and simpler, and (2) although the impact of pre-editing on NMT is generally unpredictable, there are some tendencies of changes in the NMT outputs depending on the editing operation types.

AI Key Findings

Generated Sep 02, 2025

Methodology

The study implemented a protocol to incrementally record the minimum edits for each source text (ST) across three translation directions, two MT systems (Google and TexTra), and four text domains. Human editors, professional translators with sufficient Japanese writing skills and MT output evaluation experience, performed the pre-editing tasks without knowledge of the MT system type.

Key Results

  • Pre-editing generally increases the length and surface complexity of sentences, contrary to previous practices that assumed shorter, simpler sentences are better for MT.
  • Almost all source texts can be pre-edited into a form leading to satisfactory MT output, demonstrating the potential of both pre-editing and NMT.
  • Local modifications of words and phrases are frequently used in the Best path, with the dominant type being the use of synonymous words (C01) for appropriate word choice in MT output.

Significance

This research provides a deep understanding of pre-editing practices for black-box NMT, which can guide the development of effective pre-editing tools and improve translation quality in practical use cases.

Technical Contribution

The paper presents a comprehensive typology of pre-editing operations, classifying 39 operation types under six major categories, which can guide the development of automated pre-editing tools.

Novelty

The research contrasts with previous pre-editing practices by emphasizing the importance of enhancing the explicitness of meaning and syntactic structure, rather than simply shortening and simplifying sentences.

Limitations

  • The study did not explore the impact of pre-editing on other NMT robustness factors, such as handling rare words or long sentences.
  • The findings are based on Japanese-to-English, Japanese-to-Chinese, and Japanese-to-Korean translations, and may not generalize to other language pairs.

Future Work

  • Investigate the effect of pre-editing on NMT robustness for rare words and long sentences.
  • Explore the applicability of the findings to other language pairs and MT systems.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

editing (0.409)
st (0.358)
st (0.314)
pre (0.290)
pre (0.284)
black box (0.218)
outputs (0.201)
black box (0.197)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more