Quick Summary:

This study investigates the robustness of concept translations in multilingual wordlists, finding that only 83% of translations yield the same word form across different datasets, with identical phonetic transcriptions occurring in just 23% of cases. These results highlight significant uncertainties in the data used for comparative linguistics and phylogenetic studies.

Summary

Multilingual wordlists play a crucial role in comparative linguistics. While many studies have been carried out to test the power of computational methods for language subgrouping or divergence time estimation, few studies have put the data upon which these studies are based to a rigorous test. Here, we conduct a first experiment that tests the robustness of concept translation as an integral part of the compilation of multilingual wordlists. Investigating the variation in concept translations in independently compiled wordlists from 10 dataset pairs covering 9 different language families, we find that on average, only 83% of all translations yield the same word form, while identical forms in terms of phonetic transcriptions can only be found in 23% of all cases. Our findings can prove important when trying to assess the uncertainty of phylogenetic studies and the conclusions derived from them.

AI Key Findings

Generated Jun 10, 2025

Methodology

The study tests the robustness of concept translations in multilingual wordlists using an automated approach based on phonetic similarity scores derived from the Sound-Class Based Phonetic Alignments (SCA) algorithm. It compares independently compiled wordlists from 10 dataset pairs covering 9 language families.

Key Results

  • On average, only 83% of all translations yield the same word form.
  • Identical forms in terms of phonetic transcriptions can only be found in 23% of all cases.
  • SCA distances with a threshold of 0.5 provide a good approximation to distinguish between identical word forms with potentially diverging transcriptions and those reflecting true differences in translation.

Significance

The findings are crucial for assessing the uncertainty of phylogenetic studies and the conclusions drawn from them, as they highlight the variability in concept translations across multilingual wordlists.

Technical Contribution

The research introduces an automated method using SCA distances to identify phonetically similar word translations, providing a reliable tool for assessing translation consistency in multilingual wordlists.

Novelty

This work extends previous research by rigorously testing the robustness of concept translations, revealing a higher level of variability than previously acknowledged and emphasizing the need for increased scrutiny in phylogenetic studies utilizing multilingual wordlists.

Limitations

  • The study's main limitation is the uneven distribution of data across language families and varieties.
  • There is a disparity in the number of matching concepts between matching language varieties, allowing for a more extensive sample of certain paired varieties.

Future Work

  • Further experiments with additional data from language families not included in the current sample are needed.
  • It is essential to test whether differences in concept translations impact other studies using multilingual wordlists, such as those on sound symbolism or cross-linguistic colexification data.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

No key terms available for this paper.

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more