What about em? How Commercial Machine Translation Fails to Handle (Neo-)Pronouns

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper investigates how commercial machine translation systems handle gender-neutral pronouns, finding significant errors and a lack of preservation of gender neutrality in translations. The study recommends improvements to ensure more inclusive and accurate translations for marginalized groups.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

As 3rd-person pronoun usage shifts to include novel forms, e.g., neopronouns, we need more research on identity-inclusive NLP. Exclusion is particularly harmful in one of the most popular NLP applications, machine translation (MT). Wrong pronoun translations can discriminate against marginalized groups, e.g., non-binary individuals (Dev et al., 2021). In this ``reality check'', we study how three commercial MT systems translate 3rd-person pronouns. Concretely, we compare the translations of gendered vs. gender-neutral pronouns from English to five other languages (Danish, Farsi, French, German, Italian), and vice versa, from Danish to English. Our error analysis shows that the presence of a gender-neutral pronoun often leads to grammatical and semantic translation errors. Similarly, gender neutrality is often not preserved. By surveying the opinions of affected native speakers from diverse languages, we provide recommendations to address the issue in future MT research.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

nlp (0.277)
english (0.268)
person (0.267)
person (0.259)
english (0.257)
nlp (0.248)
languages (0.237)
languages (0.234)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more