ArxivLens

Quick Summary:

This paper proposes a heuristic method to generate possessive pronouns in English translations from Japanese, where no equivalent exists in Japanese. Implemented in ALT-J/E, the method improved appropriate possessive pronoun usage by 263 to 609 noun phrases, albeit at the cost of introducing 83 incorrect instances.

arXiv Id: cmp-lg/9601006
Comments: 9 pages, LaTeX, uses twocolumn.sty, lsalike.sty
Date Published: 2008-02-03
Date Updated: 2008-02-03

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

english (0.377)
sentence (0.304)
generating (0.234)
proposed method (0.226)
equivalent (0.225)
lexical (0.190)
method (0.183)
sentences (0.178)
meaning (0.175)
contextual (0.171)
heuristic (0.167)
treated (0.163)
information (0.158)
paper proposes (0.152)
translation (0.152)
science (0.145)
proposes (0.143)
appears (0.140)
increased (0.139)
proposed (0.139)

Summary:

Possessive pronouns are used as determiners in English when no equivalent would be used in a Japanese sentence with the same meaning. This paper proposes a heuristic method of generating such possessive pronouns even when there is no equivalent in the Japanese. The method uses information about the use of possessive pronouns in English treated as a lexical property of nouns, in addition to contextual information about noun phrase referentiality and the subject and main verb of the sentence that the noun phrase appears in. The proposed method has been implemented in NTT Communication Science Laboratories' Japanese-to-English machine translation system ALT-J/E. In a test set of 6,200 sentences, the proposed method increased the number of noun phrases with appropriate possessive pronouns generated, by 263 to 609, at the cost of generating 83 noun phrases with inappropriate possessive pronouns.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Can machine translation systems be evaluated by the crowd alone
Yvette Graham, Timothy Baldwin, Alistair Moffat, J. Zobel
2015
View Paper
Measurement of Progress in Machine Translation
Yvette Graham, Timothy Baldwin, A. Harwood, Alistair Moffat, J. Zobel
2012
View Paper
Approaches to Zero Adnominal Recognition
Mitsuko Yamura-Takei
2003
View Paper
Automatic Extraction of Rules for Anaphora Resolution of Japanese Zero Pronouns in Japanese–English Machine Translation from Aligned Sentence Pairs
H. Nakaiwa
1999
View Paper
Reference in Japanese–English Machine Translation
Francis Bond, Kentaro Ogura
1998
View Paper
Noun Phrase Reference in Japanese to English Machine Translation
Francis Bond, Kentaro Ogura, T. Kawaoka
1996
View Paper
A prototype Japanese-to-Malay Translation System
Kentaro Ogura, Francis Bond, Y. Ooyama
1999
View Paper
ALT-J/M a prototype Japanese-to-Malay translation system
Francis Bond
1999
View Paper
Reference in Japanese-English Machine
Francis Bond, Kentaro Ogura
1998
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more