Quick Summary:

This paper proposes heuristics to distinguish different referential uses of noun phrases in Japanese-to-English machine translation, improving the accuracy of article and number usage from 65% to 77% in the ALT-J/E system.

Summary

This paper shows the necessity of distinguishing different referential uses of noun phrases in machine translation. We argue that differentiating between the generic, referential and ascriptive uses of noun phrases is the minimum necessary to generate articles and number correctly when translating from Japanese to English. Heuristics for determining these differences are proposed for a Japanese-to-English machine translation system. Finally the results of using the proposed heuristics are shown to have raised the percentage of noun phrases generated with correct use of articles and number in the Japanese-to-English machine translation system ALT-J/E from 65% to 77%.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

english (0.441)
articles (0.377)
translation (0.373)
machine (0.286)
uses (0.253)
correctly (0.191)
number (0.168)
determining (0.166)
proposed (0.163)
correct (0.162)
generic (0.161)
argue (0.160)
differences (0.155)
minimum (0.149)
necessary (0.148)
generate (0.139)
generated (0.133)
shows (0.126)
finally (0.118)
shown (0.113)
Title Authors Year Actions
A Syntax-Guided Grammatical Error Correction Model with Dependency Tree Correction
Zhaohong Wan, Xiaojun Wan
2021
View Paper
Improving Grammatical Error Correction with Data Augmentation by Editing Latent Representation
Zhaohong Wan, Xiaojun Wan, Wenguang Wang
2020
View Paper
Go Climb a Dependency Tree and Correct the Grammatical Errors
Longkai Zhang, Houfeng Wang
2014
View Paper
Grammatical Error Correction Using Integer Linear Programming
Yuanbin Wu, H. Ng
2013
View Paper
Detecting errors in English article usage by non-native speakers
Na-Rae Han, M. Chodorow, C. Leacock
2006
View Paper
Detecting Errors in English Article Usage with a Maximum Entropy Classifier Trained on a Large, Diverse Corpus
Na-Rae Han, M. Chodorow, C. Leacock
2004
View Paper
Incremental Learning of Transfer Rules for Customized Machine Translation
W. Winiwarter
2004
View Paper
Approaches to Zero Adnominal Recognition
Mitsuko Yamura-Takei
2003
View Paper
Acknowledgments
Johann Haller, M. V. Zuylen, C. Peyron, Nadia Mesli, Leonid L. Iomdin
2002
View Paper
A Pattern‐Based Approach Using Compound Unit Recognition and Its Hybridization with Rule‐Based Translation
Hanmin Jung, Sanghwa Yuh, Taewan Kim, Sangkyu Park
1999
View Paper
Reference in Japanese–English Machine Translation
Francis Bond, Kentaro Ogura
1998
View Paper
Definiteness Predictions for Japanese Noun Phrases
Julia E. Heine
1998
View Paper
Classifiers in Japanese-to-English Machine Translation
Francis Bond, Kentaro Ogura, S. Ikehara
1996
View Paper
Possessive Pronouns as Determiners in Japanese-to-English Machine Translation
Francis Bond, Kentaro Ogura, S. Ikehara
1996
View Paper
Anaphora resolution for Arabic machine translation : a case study of nafs
Wafya Hamouda
2014
View Paper
A Method for Detecting Determiner Errors Designed for the Writing of Non-native Speakers of English
Ryo Nagata, A. Kawai
2012
View Paper
Definiteness Predictions for Japanese Noun Phrases
Julia E. Heine
2002
View Paper
Syntactic Verifier as a Filter to Compound Unit Recognizer
Hanmin Jung, Sanghwa Yuh, Taewan Kim, Dong-In Park
1998
View Paper
Reference in Japanese-English Machine
Francis Bond, Kentaro Ogura
1998
View Paper
Applying Machine Translation Techniques to the Evaluation of Grammar Texts
Simon Berry, Arturo Trujillo
1996
View Paper
Approaches to Disambiguation in ALT-J / E Satoru Ikehara Tottori
S. Ikehara
1996
View Paper
When and How to Disambiguate? Countability in Machine Translation
Francis Bond, S. Ikehara
1996
View Paper
Approaches to Disambiguation in ALT-J/E
S. Ikehara, S. Shirai, Francis Bond
1996
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more