This paper proposes heuristics to distinguish different referential uses of noun phrases in Japanese-to-English machine translation, improving the accuracy of article and number usage from 65% to 77% in the ALT-J/E system.
This paper shows the necessity of distinguishing different referential uses of noun phrases in machine translation. We argue that differentiating between the generic, referential and ascriptive uses of noun phrases is the minimum necessary to generate articles and number correctly when translating from Japanese to English. Heuristics for determining these differences are proposed for a Japanese-to-English machine translation system. Finally the results of using the proposed heuristics are shown to have raised the percentage of noun phrases generated with correct use of articles and number in the Japanese-to-English machine translation system ALT-J/E from 65% to 77%.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
A Syntax-Guided Grammatical Error Correction Model with Dependency Tree Correction
|
Zhaohong Wan, Xiaojun Wan
|
2021
|
View Paper |
Improving Grammatical Error Correction with Data Augmentation by Editing Latent Representation
|
Zhaohong Wan, Xiaojun Wan, Wenguang Wang
|
2020
|
View Paper |
Go Climb a Dependency Tree and Correct the Grammatical Errors
|
Longkai Zhang, Houfeng Wang
|
2014
|
View Paper |
Grammatical Error Correction Using Integer Linear Programming
|
Yuanbin Wu, H. Ng
|
2013
|
View Paper |
Detecting errors in English article usage by non-native speakers
|
Na-Rae Han, M. Chodorow, C. Leacock
|
2006
|
View Paper |
Detecting Errors in English Article Usage with a Maximum Entropy Classifier Trained on a Large, Diverse Corpus
|
Na-Rae Han, M. Chodorow, C. Leacock
|
2004
|
View Paper |
Incremental Learning of Transfer Rules for Customized Machine Translation
|
W. Winiwarter
|
2004
|
View Paper |
Approaches to Zero Adnominal Recognition
|
Mitsuko Yamura-Takei
|
2003
|
View Paper |
Acknowledgments
|
Johann Haller, M. V. Zuylen, C. Peyron, Nadia Mesli, Leonid L. Iomdin
|
2002
|
View Paper |
A Pattern‐Based Approach Using Compound Unit Recognition and Its Hybridization with Rule‐Based Translation
|
Hanmin Jung, Sanghwa Yuh, Taewan Kim, Sangkyu Park
|
1999
|
View Paper |
Reference in Japanese–English Machine Translation
|
Francis Bond, Kentaro Ogura
|
1998
|
View Paper |
Definiteness Predictions for Japanese Noun Phrases
|
Julia E. Heine
|
1998
|
View Paper |
Classifiers in Japanese-to-English Machine Translation
|
Francis Bond, Kentaro Ogura, S. Ikehara
|
1996
|
View Paper |
Possessive Pronouns as Determiners in Japanese-to-English Machine Translation
|
Francis Bond, Kentaro Ogura, S. Ikehara
|
1996
|
View Paper |
Anaphora resolution for Arabic machine translation : a case study of nafs
|
Wafya Hamouda
|
2014
|
View Paper |
A Method for Detecting Determiner Errors Designed for the Writing of Non-native Speakers of English
|
Ryo Nagata, A. Kawai
|
2012
|
View Paper |
Definiteness Predictions for Japanese Noun Phrases
|
Julia E. Heine
|
2002
|
View Paper |
Syntactic Verifier as a Filter to Compound Unit Recognizer
|
Hanmin Jung, Sanghwa Yuh, Taewan Kim, Dong-In Park
|
1998
|
View Paper |
Reference in Japanese-English Machine
|
Francis Bond, Kentaro Ogura
|
1998
|
View Paper |
Applying Machine Translation Techniques to the Evaluation of Grammar Texts
|
Simon Berry, Arturo Trujillo
|
1996
|
View Paper |
Approaches to Disambiguation in ALT-J / E Satoru Ikehara Tottori
|
S. Ikehara
|
1996
|
View Paper |
When and How to Disambiguate? Countability in Machine Translation
|
Francis Bond, S. Ikehara
|
1996
|
View Paper |
Approaches to Disambiguation in ALT-J/E
|
S. Ikehara, S. Shirai, Francis Bond
|
1996
|
View Paper |
Comments (0)