This paper proposes a specialized module for translating Japanese temporal expressions into English, addressing lexical idiosyncrasies and the selection of articles and prepositions. It also considers how temporal expressions fit into larger syntactic structures, debating their translation as noun phrases or adverbials.
This paper describes in outline a method for translating Japanese temporal expressions into English. We argue that temporal expressions form a special subset of language that is best handled as a special module in machine translation. The paper deals with problems of lexical idiosyncrasy as well as the choice of articles and prepositions within temporal expressions. In addition temporal expressions are considered as parts of larger structures, and the question of whether to translate them as noun phrases or adverbials is addressed.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Prepositions in Applications: A Survey and Introduction to the Special Issue
|
Timothy Baldwin, Valia Kordoni, Aline Villavicencio
|
2009
|
View Paper |
Towards an interlingual treatment of modality
|
Christoph Neumann
|
1999
|
View Paper |
Comments (0)