This paper investigates the limitations of AI-based machine translation through the analysis of errors in translating the complex and semantically rich biblical story of Cain and Abel. It highlights frequent translation mistakes by leading services, and concludes with a call for a revised translation theory and technology to better handle cultural texts.
The article aims at identifying what, from a structural point of view, AI based automatic translators cannot fully capture. It focuses on the machine's mistakes, in order to try to explain its causes. The biblical story of Ca\"in and Abel has been chosen because of its rich interpretive and critical tradition, but also because of its semantic difficulty. The investigation begins with the observation, for the translation of this text, of the language pairs and interfaces offered by the best known machine translation services (Google Translate, DeepL). A typology of the most frequent translation errors is then established. Finally, contemporary translations are compared, in order to underline the unique contribution of each. In conclusion, the article suggests a revision of translation theory and, corArtificial Intelligence, Translation, Limitations, Interpretation, Comparison, Unicityelatively, a reformulation of its technology concerning cultural texts.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Tharindu Ranasinghe, Diptesh Kanojia, Frédéric Blain et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)