Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
"I'm" Lost in Translation: Pronoun Missteps in Crowdsourced Data Sets
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
"I'm" Lost in Translation: Pronoun Missteps in Crowdsourced Data Sets
Authors
Abstract
As virtual assistants continue to be taken up globally, there is an
ever-greater need for these speech-based systems to communicate naturally in a
variety of languages. Crowdsourcing initiatives have focused on multilingual
translation of big, open data sets for use in natural language processing
(NLP). Yet, language translation is often not one-to-one, and biases can
trickle in. In this late-breaking work, we focus on the case of pronouns
translated between English and Japanese in the crowdsourced Tatoeba database.
We found that masculine pronoun biases were present overall, even though
plurality in language was accounted for in other ways. Importantly, we detected
biases in the translation process that reflect nuanced reactions to the
presence of feminine, neutral, and/or non-binary pronouns. We raise the issue
of translation bias for pronouns and offer a practical solution to embed
plurality in NLP data sets.
Categories
cs.CL cs.CY cs.HC cs.LG
Published
2023-04-27
arXiv Link
Citations
6
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0