Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
Spanish and LLM Benchmarks: is MMLU Lost in Translation?
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Spanish and LLM Benchmarks: is MMLU Lost in Translation?
Authors
Abstract
The evaluation of Large Language Models (LLMs) is a key element in their
continuous improvement process and many benchmarks have been developed to
assess the performance of LLMs in different tasks and topics. As LLMs become
adopted worldwide, evaluating them in languages other than English is
increasingly important. However, most LLM benchmarks are simply translated
using an automated tool and then run in the target language. This means that
the results depend not only on the LLM performance in that language but also on
the quality of the translation. In this paper, we consider the case of the
well-known Massive Multitask Language Understanding (MMLU) benchmark. Selected
categories of the benchmark are translated into Spanish using Azure Translator
and ChatGPT4 and run on ChatGPT4. Next, the results are processed to identify
the test items that produce different answers in Spanish and English. Those are
then analyzed manually to understand if the automatic translation caused the
change. The results show that a significant fraction of the failing items can
be attributed to mistakes in the translation of the benchmark. These results
make a strong case for improving benchmarks in languages other than English by
at least revising the translations of the items and preferably by adapting the
tests to the target language by experts.
Categories
cs.CL cs.AI
Published
2024-06-27
arXiv Link
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0