Summary

As large language models (LLMs) begin to saturate existing benchmarks, automated benchmark creation using LLMs (LLM as a benchmark) has emerged as a scalable alternative to slow and costly human curation. While these generated test sets have to potential to cheaply rank models, we demonstrate a critical flaw. LLM generated benchmarks systematically favor the model that created the benchmark, they exhibit self bias on low resource languages to English translation tasks. We show three key findings on automatic benchmarking of LLMs for translation: First, this bias originates from two sources: the generated test data (LLM as a testset) and the evaluation method (LLM as an evaluator), with their combination amplifying the effect. Second, self bias in LLM as a benchmark is heavily influenced by the model's generation capabilities in the source language. For instance, we observe more pronounced bias in into English translation, where the model's generation system is developed, than in out of English translation tasks. Third, we observe that low diversity in source text is one attribution to self bias. Our results suggest that improving the diversity of these generated source texts can mitigate some of the observed self bias.

AI Key Findings

Generated Oct 01, 2025

Methodology

The study investigates self-bias in machine translation by comparing model-generated source texts with human-written texts, analyzing Type-to-Token Ratio (TTR) distributions and cross-model similarity scores using chrF@K metrics.

Key Results

  • Model-generated English texts show TTR distributions closer to human-written English than other languages, indicating higher lexical diversity.
  • Self-repair capabilities vary across models, with Gemini-2.5-Pro demonstrating superior correction of degenerated content compared to GPT-4.1 and Claude-Opus-4.
  • Translation quality scores (chrF@K) show asymmetry in self-bias, with models outperforming human counterparts in certain directions like En→BembachrF.

Significance

This research highlights critical self-bias issues in machine translation systems, offering insights into improving translation quality and model reliability through better source text generation and self-repair mechanisms.

Technical Contribution

Introduction of chrF@K metrics for evaluating self-bias in machine translation and analysis of TTR distributions to quantify lexical diversity differences between model and human-generated texts.

Novelty

First systematic analysis of self-bias in machine translation, combining TTR analysis with cross-model similarity metrics to reveal asymmetry in model performance across translation directions.

Limitations

  • Results may be language-specific, requiring validation across more language pairs.
  • The study relies on predefined prompts and may not capture all real-world translation scenarios.

Future Work

  • Expanding the analysis to more language pairs and domains.
  • Developing adaptive prompts that dynamically adjust based on model performance.
  • Investigating the impact of self-repair mechanisms on long-form translation tasks.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Similar Papers

Found 4 papers

Gender Bias in LLM-generated Interview Responses

Haein Kong, Yongsu Ahn, Sangyub Lee et al.

2024-10-28

Spanish and LLM Benchmarks: is MMLU Lost in Translation?

María Grandury, Irene Plaza, Nina Melero et al.

2024-06-27

Self-Preference Bias in LLM-as-a-Judge

Ryokan Ri, Tsubasa Takahashi, Koki Wataoka

2024-10-29

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more