Quick Answers
What methodology did the authors use?
The research evaluates a synthetic data creation framework to test robustness against alignment challenges, using GPT-4o for merging segments and Vecalign for sentence alignment with dynamic programming approximations. More in Methodology →
What are the key results?
Synthetic under/over-translation scenarios effectively simulate real-world alignment issues. — Sentence boundary variations are successfully merged with minimal semantic distortion. More in Key Results →
Why is this work significant?
This work advances NMT evaluation by providing a reliable method to test alignment robustness, which is critical for improving translation quality in real-world scenarios with varying sentence boundaries. More in Significance →
What are the main limitations?
Reliance on GPT-4o for merging may introduce biases from its training data. — The synthetic data creation process requires careful parameter tuning for different language pairs. More in Limitations →
Abstract
Despite Large Language Models (LLMs) demonstrating superior translation performance and long-context capabilities, evaluation methodologies remain constrained to sentence-level assessment due to dataset limitations, token number restrictions in metrics, and rigid sentence boundary requirements. We introduce SEGALE, an evaluation scheme that extends existing automatic metrics to long-document translation by treating documents as continuous text and applying sentence segmentation and alignment methods. Our approach enables previously unattainable document-level evaluation, handling translations of arbitrary length generated with document-level prompts while accounting for under-/over-translations and varied sentence boundaries. Experiments show our scheme significantly outperforms existing long-form document evaluation schemes, while being comparable to evaluations performed with groundtruth sentence alignments. Additionally, we apply our scheme to book-length texts and newly demonstrate that many open-weight LLMs fail to effectively translate documents at their reported maximum context lengths.
AI Key Findings
Generated Sep 30, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
The research evaluates a synthetic data creation framework to test robustness against alignment challenges, using GPT-4o for merging segments and Vecalign for sentence alignment with dynamic programming approximations.
Key Results — What are the main findings?
- Synthetic under/over-translation scenarios effectively simulate real-world alignment issues.
- Sentence boundary variations are successfully merged with minimal semantic distortion.
- The framework demonstrates robustness in handling diverse alignment challenges while maintaining valid human annotations.
Significance — Why does this research matter?
This work advances NMT evaluation by providing a reliable method to test alignment robustness, which is critical for improving translation quality in real-world scenarios with varying sentence boundaries.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
A novel synthetic data creation framework that simulates alignment challenges and validates robustness through GPT-4o-guided merging and Vecalign-based sentence alignment.
Novelty — What is new about this work?
This work introduces a synthetic data creation approach that combines GPT-4o's merging capabilities with Vecalign's alignment strategies, offering a new way to evaluate NMT systems under varied alignment conditions.
Limitations — What are the limitations of this study?
- Reliance on GPT-4o for merging may introduce biases from its training data.
- The synthetic data creation process requires careful parameter tuning for different language pairs.
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Expanding synthetic data creation to include more complex alignment patterns.
- Integrating reference translations for more accurate parameter estimation.
- Testing the framework with larger-scale real-world datasets.
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{ginsburg2025extending,
title = {Extending Automatic Machine Translation Evaluation to Book-Length
Documents},
author = {Ginsburg, Boris and Yang, Chao-Han Huck and Wang, Kuang-Da and others},
year = {2025},
eprint = {2509.17249},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Ginsburg, B., Yang, C., Wang, K., Hsieh, P., Ding, S., Lavrukhin, V., & Peng, W. (2025). Extending Automatic Machine Translation Evaluation to Book-Length
Documents. arXiv. https://arxiv.org/abs/2509.17249
Ginsburg, Boris, et al. "Extending Automatic Machine Translation Evaluation to Book-Length
Documents." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2509.17249.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersEnglish to Arabic machine translation of mathematical documents
Mustapha Eddahibi, Mohammed Mensouri
AskQE: Question Answering as Automatic Evaluation for Machine Translation
Dayeon Ki, Kevin Duh, Marine Carpuat
PEAR: Pairwise Evaluation for Automatic Relative Scoring in Machine Translation
Lorenzo Proietti, Roman Grundkiewicz, Matt Post
Comments (0)