ArxivLens

Publication

Published: Jun 17, 2026
Categories: cs.CL, cs.AI

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

G-IdiomAlign introduces a gloss-pivoted cross-lingual idiom alignment benchmark anchored to English glosses from Wiktionary. It constructs a high-confidence reference set via a precision-first pipeline with bidirectional one-to-one constraints to ensure semantic equivalence, and evaluates two protocols: a controlled Multiple-Choice Idiom Equivalence with typed distractors, and a Gloss-Contrastive Generation that contrasts No-gloss vs With-gloss inputs to isolate the semantic pivot signal. More in Methodology →

What are the key results?

Across nine core languages, models exhibit a strong bias toward literal translation, especially for low-resource targets, indicating a major failure mode for idiom-to-idiom transfer. — Glosses consistently improve Gloss-Contrastive Generation under an embedding-based semantic proxy, though overall performance remains modest, suggesting substantial headroom in open-ended generation. More in Key Results →

Why is this work significant?

The benchmark provides a unified, high-precision evaluation of cross-lingual idiom alignment grounded in semantic pivots, enabling systematic error attribution and deeper analysis of model grounding beyond surface cues. It highlights head-level mechanisms as key levers for improving semantic anchoring in multilingual generation. More in Significance →

What are the main limitations?

Performance gains from gloss-pivoting are modest, indicating limitations of current models in open-ended semantic realignment space. — Evaluation focuses on nine core languages and a high-confidence subset, which may not capture all typological variations across the broader language space. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Idioms are difficult to transfer across languages due to their non-compositionality and weak surface-form grounding, making literal mappings unreliable. We present G-IdiomAlign, a gloss-pivoted benchmark where each idiom is anchored by an English gloss from Wiktionary. We further construct a high-confidence reference alignment set for reproducible evaluation. G-IdiomAlign supports two protocols: (1) a controlled Multiple-Choice Idiom Equivalence with typed distractors for error attribution; and (2) a Gloss-Contrastive Generation contrasting No-gloss and With-gloss inputs to isolate the effect of an explicit semantic pivot. Across diverse LLMs, a bias to literal translation is a dominant failure mode, especially when the target is a low-resource language. Glosses consistently improve Gloss-Contrastive Generation under an embedding-based semantic proxy, but performance remains modest, indicating substantial headroom in the open output space. Subsequent analysis on Qwen3-8B further suggests that cross-condition differences are concentrated more in attention heads than in layers, while better With-gloss generations coincide with stronger gloss anchoring.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Jun 19, 2026
In focus · one-line synthesis

The benchmark provides a unified, high-precision evaluation of cross-lingual idiom alignment grounded in semantic pivots, enabling systematic error attribution and deeper analysis of model grounding beyond surface cues.

01
MethodologyHow they did it

G-IdiomAlign introduces a gloss-pivoted cross-lingual idiom alignment benchmark anchored to English glosses from Wiktionary. It constructs a high-confidence reference set via a precision-first pipeline with bidirectional one-to-one constraints to ensure semantic equivalence, and evaluates two protocols: a controlled Multiple-Choice Idiom Equivalence with typed distractors, and a Gloss-Contrastive Generation that contrasts No-gloss vs With-gloss inputs to isolate the semantic pivot signal.

02
ResultsWhat they found
  • Across nine core languages, models exhibit a strong bias toward literal translation, especially for low-resource targets, indicating a major failure mode for idiom-to-idiom transfer.
  • Glosses consistently improve Gloss-Contrastive Generation under an embedding-based semantic proxy, though overall performance remains modest, suggesting substantial headroom in open-ended generation.
  • Attention-head differences, rather than layer shifts, largely account for cross-condition improvements with gloss anchoring, and better With-gloss outputs align with stronger gloss anchoring.
03
SignificanceWhy it matters

The benchmark provides a unified, high-precision evaluation of cross-lingual idiom alignment grounded in semantic pivots, enabling systematic error attribution and deeper analysis of model grounding beyond surface cues. It highlights head-level mechanisms as key levers for improving semantic anchoring in multilingual generation.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

A gloss-pivoted cross-lingual idiom alignment benchmark (G-IdiomAlign) with a precision-constructed high-confidence reference set and two diagnostic evaluation protocols (Multiple-Choice Equivalence with typed distractors and Gloss-Contrastive Generation).

05
NoveltyWhat sets it apart

First unified benchmark that anchors cross-lingual idiom alignment to explicit English gloss pivots, enabling controlled evaluation and diagnostic analysis of semantic grounding beyond surface-form lexical cues.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • Performance gains from gloss-pivoting are modest, indicating limitations of current models in open-ended semantic realignment space.
  • Evaluation focuses on nine core languages and a high-confidence subset, which may not capture all typological variations across the broader language space.
  • Reliance on English glosses from Wiktionary as pivot may not cover all idiom senses or cultural nuances present in target languages.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Extend the benchmark to more languages and dialectal varieties to assess robustness across broader typological diversity.
  • Investigate model architectural interventions or training signals that strengthen semantic anchoring at attention-heads for improved cross-lingual idiom alignment.
  • Explore retrieval-augmented or knowledge-grounded generation techniques to further reduce literal-translation bias and improve canonical idiom realizations.

Paper Details

Paper ID: 2606.18989
Comments: Accepted to ACL 2026
Categories:
cs.CL cs.AI

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more