ArxivLens
ArXiv cs.IR

Lost in Transliteration: Bridging the Script Gap in Neural IR

Andreas Chari, Iadh Ounis, Sean MacAvaney

2505.08411 Published May 13, 2025
View PDF

Publication

Published: May 13, 2025
Categories: cs.IR

Metrics

Source: ArXiv

AI Quick Summary

The study shows that fine-tuning IR models on a mix of native and Latinized text can enable cross-script matching at near-native performance.

Quick Answers

What is "Lost in Transliteration: Bridging the Script Gap in Neural IR" about?

The study shows that fine-tuning IR models on a mix of native and Latinized text can enable cross-script matching at near-native performance.

What methodology did the authors use?

The research employs the 'translate-train' paradigm adapted for transliterations, fine-tuning IR models on mixed native and Latinized text to improve cross-script matching performance. More in Methodology →

What are the key results?

Current search systems perform poorly on transliterated queries, creating a 'script gap'. — Fine-tuning IR models on mixed native and Latinized text nearly closes this gap, enabling similar performance for native and transliterated queries. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research is important for bridging the performance disparity between native and transliterated queries in multilingual IR, impacting search systems for non-Latin script languages. More in Significance →

What are the main limitations?

The study does not explore the effect of transliteration quality on model performance. — Limited to specific IR techniques and transliteration patterns; may not generalize to all languages and transliteration styles. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Most human languages use scripts other than the Latin alphabet. Search users in these languages often formulate their information needs in a transliterated -- usually Latinized -- form for ease of typing. For example, Greek speakers might use Greeklish, and Arabic speakers might use Arabizi. This paper shows that current search systems, including those that use multilingual dense embeddings such as BGE-M3, do not generalise to this setting, and their performance rapidly deteriorates when exposed to transliterated queries. This creates a ``script gap" between the performance of the same queries when written in their native or transliterated form. We explore whether adapting the popular ``translate-train" paradigm to transliterations can enhance the robustness of multilingual Information Retrieval (IR) methods and bridge the gap between native and transliterated scripts. By exploring various combinations of non-Latin and Latinized query text for training, we investigate whether we can enhance the capacity of existing neural retrieval techniques and enable them to apply to this important setting. We show that by further fine-tuning IR models on an even mixture of native and Latinized text, they can perform this cross-script matching at nearly the same performance as when the query was formulated in the native script. Out-of-domain evaluation and further qualitative analysis show that transliterations can also cause queries to lose some of their nuances, motivating further research in this direction.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Jun 08, 2025
In focus · one-line synthesis

This research is important for bridging the performance disparity between native and transliterated queries in multilingual IR, impacting search systems for non-Latin script languages.

01
MethodologyHow they did it

The research employs the 'translate-train' paradigm adapted for transliterations, fine-tuning IR models on mixed native and Latinized text to improve cross-script matching performance.

02
ResultsWhat they found
  • Current search systems perform poorly on transliterated queries, creating a 'script gap'.
  • Fine-tuning IR models on mixed native and Latinized text nearly closes this gap, enabling similar performance for native and transliterated queries.
  • Transliterations can lead to loss of query nuances, indicating further research is needed.
03
SignificanceWhy it matters

This research is important for bridging the performance disparity between native and transliterated queries in multilingual IR, impacting search systems for non-Latin script languages.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The paper proposes adapting the 'translate-train' method for transliterations to enhance cross-script matching in neural IR models.

05
NoveltyWhat sets it apart

This work differs from existing research by focusing on transliterations rather than direct translations, and by demonstrating the effectiveness of mixed-script fine-tuning for closing the 'script gap' in IR.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study does not explore the effect of transliteration quality on model performance.
  • Limited to specific IR techniques and transliteration patterns; may not generalize to all languages and transliteration styles.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Investigate the impact of varying transliteration quality on model efficacy.
  • Explore generalization of the approach to a broader range of languages and transliteration patterns.

Impact

30
References

Paper Details

Paper ID: 2505.08411
Comments: 6 pages, 2 tables. paper accepted at the Short Paper track of The 48th International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval
Categories:
cs.IR

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more