Join ArxivLens to unlock AI-powered paper summaries, collections, and more research tools!
PDF Viewer
Back to Paper
Targum -- A Multilingual New Testament Translation Corpus
Page of -
Loading PDF...
Failed to load PDF. Please try again later.
Paper Info
Comments
Similar
Title
Targum -- A Multilingual New Testament Translation Corpus
Authors
Abstract
Many European languages possess rich biblical translation histories, yet existing corpora - in prioritizing linguistic breadth - often fail to capture this depth. To address this gap, we introduce a multilingual corpus of 657 New Testament translations, of which 352 are unique, with unprecedented depth in five languages: English (208 unique versions from 396 total), French (41 from 78), Italian (18 from 33), Polish (30 from 48), and Spanish (55 from 102). Aggregated from 12 online biblical libraries and one preexisting corpus, each translation is manually annotated with metadata that maps the text to a standardized identifier for the work, its specific edition, and its year of revision. This canonicalization empowers researchers to define "uniqueness" for their own needs: they can perform micro-level analyses on translation families, such as the KJV lineage, or conduct macro-level studies by deduplicating closely related texts. By providing the first resource designed for such flexible, multilevel analysis, our corpus establishes a new benchmark for the quantitative study of translation history.
Categories
cs.CL
Published
2026-02-10
arXiv Link
Replies (0)
Comment Rejected
Your comment contains inappropriate language and has been rejected.
This website uses cookies to ensure you get the best experience.
Learn more
Discussion 0