ArxivLens

跨语言科学:评估大型语言模型在科学论文多语言翻译中的表现

作者:James Zou, Hannah Calzi Kleidermacher

摘要

科学研究本质上具有全球性。然而,大多数学术期刊仅以英语出版,为非英语母语的研究人员带来障碍。本研究利用大型语言模型(LLMs)翻译已发表的科学文章,同时保持其原始的JATS XML格式,从而开发出一种实用的自动化方法,便于学术期刊实施。通过该方法,我们将多学科的科学论文翻译成28种语言。为了评估翻译的准确性,我们引入了一种新颖的问答(QA)基准测试方法,LLM从原文生成理解性问题,并根据译文回答。我们的基准测试结果显示平均性能达95.9%,表明关键科学细节得到了准确传达。在一项用户研究中,我们将15位研究人员的科学论文翻译成其母语,结果显示作者普遍认为译文准确反映了原文信息。有趣的是,三分之一的作者发现许多专业术语“过度翻译”,更倾向于保持术语的英语原词。最后,我们展示了如何利用上下文学习技术,使翻译更符合特定领域偏好,如减轻过度翻译,彰显了LLM驱动的科学翻译的适应性和实用性。相关代码和译文可在https://hankleid.github.io/ProjectMundo 获取。

简要总结

本研究评估大型语言模型在将科学论文翻译成28种语言中的表现,同时保持JATS XML格式,基准测试平均得分为95.9%。作者认为译文准确,但偏好保持专业术语的英文原词。

关键发现

研究方法

本研究利用大语言模型(LLMs)将科学文章从其原生的JATS XML格式翻译成28种语言,同时保留格式。引入了一个新颖的QA基准测试方法,通过让LLM从原始文本中生成基于理解的问题并根据翻译文本回答这些问题来评估翻译的准确性。

关键结果

  • 平均翻译准确性为95.9%,根据QA基准测试方法;15名研究人员的用户研究发现翻译准确地捕捉了原始信息;一第三的作者偏好减少技术术语的翻译以保持英语术语的熟悉感。

重要意义

这一研究非常重要,因为它打破了科学研究中的语言障碍,使非母语英语的学者能够更容易地访问这些研究,并展示了LLMs在域特定翻译偏好的适应性。

研究局限

  • 本研究未解决图表、表格或其他非文本元素的翻译问题;QA方法依赖于同一个LLM进行问题生成和回答,可能引入偏见。

技术贡献

开发了一个使用LLMs的实用、自动化的翻译系统,保留JATS XML格式并引入了一个用于翻译准确性评估的QA基准测试方法。

创新性

该方法结合了多语言翻译与保留原有格式,并引入了一个针对科学文本的独特基于QA的评估方法。

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more