通过音译连接波斯语世界

作者:Kevin Tang, Akhilesh Kakolu Ramarao, Rayyan Merchant

摘要

尽管使用互通的同一语言变体,塔吉克波斯语使用改良的西里尔字母书写,无法阅读用波斯-阿拉伯字母书写的伊朗和阿富汗文本。由于互联网中绝大多数波斯语文本采用波斯-阿拉伯字母,单语塔吉克语使用者无法以有意义的方式与互联网互动。鉴于这些方言的正式语域高度相似以及塔吉克-波斯语平行语料的稀缺,机器音译被提出作为比机器翻译更为实际和合适的解决方案。本文提出了一种基于Transformer的字到音(G2P)模型,用于塔吉克-波斯语音译,在新颖的双字母数据集上实现了58.70(波斯语到塔吉克语)和74.20(塔吉克语到波斯语)的chrF++得分,为未来研究设定了可比的基准指标。我们的结果也显示了该任务在两个方向上都具有非平凡的难度。我们还概述了两种脚本的差异及其带来的挑战,以助于未来塔吉克-波斯语音译的研究工作。

简要总结

本文提出了一种基于Transformer的塔吉克-波斯语音译模型,解决了波斯语使用不同脚本的问题。该模型在chrF++指标上取得了显著成绩,突显了双向音译的复杂性。

关键发现

研究方法

本文提出了一种基于Transformer的图素到音素(G2P)方法用于塔吉克语-波斯语转写,利用从博客、BBC文章、词典和诗歌集等多种在线资源创建的新颖双字母语料库。

关键结果

  • Transformer模型在波斯语到塔吉克语的转写中实现了chrF++分数为58.70,在塔吉克语到波斯语的转写中实现了65.43的分数;
  • 塔吉克语到波斯语的转写表现显著优于波斯语到塔吉克语,特别是在字符F分数和序列准确性方面;
  • 省略零宽非连接符(ZWNJ)使塔吉克语到波斯语的序列准确性从34.37%提升至50.46%,chrF++分数从65.43提升至74.20。

重要意义

本研究具有重要意义,因为它通过使单语塔吉克语使用者能够访问占互联网主流的波斯-阿拉伯字母文本,从而连接了波斯语世界。所提出的基于Transformer的G2P方法为转写提供了实用的解决方案,克服了机器翻译的局限性。

研究局限

  • 模型在准确预测元音、Ezafe检测以及处理零宽非连接符(ZWNJ)方面面临挑战;
  • 尽管数据集广泛,但并未按句对齐,需要使用GaChalign和标准化进行预处理;

技术贡献

本文介绍了基于Transformer的G2P方法用于塔吉克语-波斯语转写,实现了在新颖的双字母数据集上的竞争性chrF++分数,并为未来研究提供了基准。

创新性

本工作在将Transformer模型应用于塔吉克语-波斯语转写任务方面具有创新性,利用由母语者编纂的双字母语料库,并突出了塔吉克语和波斯语字母表所特有的挑战。

论文详情

论文ID:2502.20047

发表日期:2025-02-27

分类:计算机科学.自然语言处理

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more