ArxivLens

大型语言模型在翻译中的应用:历史、低资源语言与当代人工智能模型

作者:Merve Tekgurler

摘要

大型语言模型(LLMs)在执行多种任务(包括机器翻译)方面展现出卓越的适应能力,且无需明确训练。诸如OpenAI的GPT-4和谷歌的Gemini等模型,因其优异的性能,常被用于翻译基准测试和作为翻译工具。本文考察了Gemini在将18世纪奥斯曼土耳其语手稿《非信徒的囚徒:蒂米什瓦拉奥斯曼阿哈的回忆录》翻译成英语时的表现。该手稿讲述了奥斯曼臣民奥斯曼阿哈在奥地利作为战俘度过的11年经历,并包括其对战争与暴力的描述。我们的分析显示,Gemini的安全机制将手稿中14%至23%的内容标记为有害,导致部分段落未被翻译。这些安全设置在有效减少潜在危害的同时,也限制了模型对历史文本的完整性和准确性的还原能力。通过真实的历史案例,本文揭示了当前大型语言模型在处理敏感且富有语境的材料时,安全机制固有的挑战与局限性。这些实际实例强调了在当代翻译场景中,模型可能出现的失误,例如在法律程序或人道主义文件中,准确、全面地翻译现代战争受害者的叙述尤为关键。

简要总结

本文评估了Gemini在翻译一份18世纪奥斯曼土耳其语手稿中的表现,发现其安全机制将14%至23%的文本标记为有害,导致翻译不完整。研究强调了当前大型语言模型安全特性在翻译敏感历史文本时面临的挑战,特别是在法律和人道主义文件等当代场景中的潜在翻译失误。

关键发现

研究方法

本研究通过分析Gemini的安全机制和句子对齐技术,评估了Gemini将18世纪ottoman土耳里文学作品翻译成英语的表现。

关键结果

  • Gemini的安全机制将14%到23%的文献段落标记为有害,导致未翻译的段落。
  • 在ottoman土耳里和德语数据集上,安全机制的表现趋势相似。
  • 标注的句子在文献中的分布表明,安全触发器与内容相关,特别是在描绘暴力、性侵或战争的部分。

重要意义

本研究突出了当前LLM安全实现在处理敏感和上下文丰富的历史材料中的内在挑战和限制,强调了翻译任务中改进安全机制的必要性。

研究局限

  • 研究仅限于单一历史文献,可能不适用于其他类型的文本或语言。
  • 分析未探讨可能缓解这些问题的替代安全机制或模型配置。

技术贡献

本文详细分析了Gemini在翻译历史低资源语言中的安全机制,为LLM基于的翻译工具的局限性和潜在改进提供了见解。

创新性

本研究通过研究历史文献,提供了一个独特的视角,揭示了在现代翻译场景中尚未解决的内容审核挑战。

翻译声明

此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more