Summary: Research reveals that a significant portion of web content is machine translated, often of low quality, predominantly affecting lower resource languages and raising concerns about training large language models on web-scraped data. Evidence indicates a bias in translating low-quality English content into multiple languages.
We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Yao Lu, Yihong Chen, Pontus Stenetorp et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)