This study evaluates traditional and neural-based metrics for Japanese-English chat translation, finding that while all metrics rank NMT models consistently, neural-based methods like COMET better correlate with human judgments, though all struggle with sentences involving anaphoric zero-pronouns.
This paper analyses how traditional baseline metrics, such as BLEU and TER, and neural-based methods, such as BERTScore and COMET, score several NMT models performance on chat translation and how these metrics perform when compared to human-annotated scores. The results show that for ranking NMT models in chat translations, all metrics seem consistent in deciding which model outperforms the others. This implies that traditional baseline metrics, which are faster and simpler to use, can still be helpful. On the other hand, when it comes to better correlation with human judgment, neural-based metrics outperform traditional metrics, with COMET achieving the highest correlation with the human-annotated score on a chat translation. However, we show that even the best metric struggles when scoring English translations from sentences with anaphoric zero-pronoun in Japanese.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
No key terms available for this paper.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Jun Suzuki, Kentaro Inui, Makoto Morishita et al.
Yoshimasa Tsuruoka, Ryokan Ri, Toshiaki Nakazawa
No citations found for this paper.
Comments (0)