This paper presents an example-based method for Japanese-to-English translation focusing on tense, aspect, and modality, utilizing semantic matching and k-nearest neighbor techniques to enhance accuracy and exclude noise. Experimental results indicate superior performance compared to existing market-leading MT software without the need for hand-crafted rules.
We have developed a new method for Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality that uses an example-based method. In this method the similarity between input and example sentences is defined as the degree of semantic matching between the expressions at the ends of the sentences. Our method also uses the k-nearest neighbor method in order to exclude the effects of noise; for example, wrongly tagged data in the bilingual corpora. Experiments show that our method can translate tenses, aspects, and modalities more accurately than the top-level MT software currently available on the market can. Moreover, it does not require hand-craft rules.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Idiom Treatment Experiments in Machine Translation
|
D. Anastasiou
|
2010
|
View Paper |
Study of Example Based English to Sanskrit Machine Translation
|
Vimal Mishra, Ravi Bhushan Mishra
|
2008
|
View Paper |
Japanese-to-English translations of tense, aspect, and modality using machine-learning methods and comparison with machine-translation systems on market
|
M. Murata, Qing Ma, Kiyotaka Uchimoto, Toshiyuki Kanamaru, H. Isahara
|
2007
|
View Paper |
Correction of errors in a verb modality corpus for machine translation with a machine-learning method
|
M. Murata, M. Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, H. Isahara, Qing Ma
|
2005
|
View Paper |
Example-based Chinese-English MT
|
Y. Liu, Chengqing Zong
|
2004
|
View Paper |
Incremental Learning of Transfer Rules for Customized Machine Translation
|
W. Winiwarter
|
2004
|
View Paper |
Exploiting multi-lingual text potentialities in EBMT systems
|
F. Mandreoli, R. Martoglia, P. Tiberio
|
2003
|
View Paper |
Using a Support-Vector Machine for Japanese-to-English Translation of Tense, Aspect, and Modality
|
M. Murata, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, H. Isahara
|
2001
|
View Paper |
Instance-Based Natural Language Generation
|
S. Varges, C. Mellish
|
2001
|
View Paper |
Correction of Errors in a Modality Corpus Used for Machine Translation by Using Machine-learning Method
|
M. Murata, M. Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, H. Isahara
|
2001
|
View Paper |
Review Article: Example-based Machine Translation
|
H. Somers
|
1999
|
View Paper |
Iterative Feedback Based Manifold-Ranking for Update Summary
|
Ruifang He, Bing Qin, Ting Liu, Yang Liu, Sheng Li
|
2008
|
View Paper |
EXAMPLE BASED MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO TURKISH WITH SYNCHRONOUS STRUCTURED STRING- TREE CORRESPONDENCE (SSTC)
|
N. Öztürk
|
2007
|
View Paper |
Example-based machine translation using the marker hypothesis
|
N. Gough
|
2005
|
View Paper |
Robust large-scale EBMT with marker-based segmentation
|
N. Gough, Andy Way
|
2004
|
View Paper |
An Overview of EBMT
|
H. Somers
|
2003
|
View Paper |
Correction of errors in a modality corpus used for machine translation using machine-learning.
|
M. Murata, M. Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, H. Isahara
|
2002
|
View Paper |
EBMT seen as case-based reasoning
|
H. Somers
|
2001
|
View Paper |
PolVerbNet: an experimental database for Polish verbs
|
B. Gawrońska
|
2001
|
View Paper |
Comments (0)