Quick Summary:

This paper proposes a new metric for automatically quantifying literal translation errors in neural machine translation (NMT) for idiomatic expressions, and demonstrates that monolingual pretraining significantly improves idiom translation without explicit training examples, while also showing that pretrained models are less myopic in their idiom context interpretation.

Summary

A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.311)
meaning (0.233)
targeted (0.226)
word (0.208)
expressions (0.192)
test (0.185)
errors (0.179)
metric (0.164)
role (0.153)
context (0.144)
pretraining (0.144)
weather (0.144)
pretrained (0.143)
randomly (0.131)
observing (0.129)
models (0.127)
work propose (0.123)
composed (0.122)
tend (0.122)
equipped (0.121)
Title Authors Year Actions
Translating Resilience: A Study of ChatGPT and Google Translate on Palestinian Idioms from the Gaza Conflict 2023-2025
Mahmoud Altarabin
2025
View Paper
The role of metrics to assess the quality of British teenage language translation into Spanish and Italian using machine translation tools
Andrés Canga Alonso, M. Napoletano
2025
View Paper
TRANSLATION TECHNIQUES FOR IDIOMATIC EXPRESSIONS IN SUBTITLING AND DUBBING: A STUDY ON RAYA AND THE LAST DRAGON
Denisa Putri Lestari, Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Dadang Solihat, F. Fadhly
2024
View Paper
Semantics of Multiword Expressions in Transformer-Based Models: A Survey
Filip Miletic, Sabine Schulte im Walde
2024
View Paper
Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval Augmentation and Loss Weighting
Emmy Liu, Aditi Chaudhary, Graham Neubig
2023
View Paper
A Corpus-Based Auto-encoder-and-Decoder Machine Translation Using Deep Neural Network for Translation from English to Telugu Language
Mohan Mahanty, B. Vamsi, Dasari Madhavi
2023
View Paper
Varepsilon kú mask: Integrating Yorùbá cultural greetings into machine translation
Idris Akinade, Jesujoba Oluwadara Alabi, David Ifeoluwa Adelani, Clement Odoje, D. Klakow
2023
View Paper
Cross-type French Multiword Expression Identification with Pre-trained Masked Language Models
Van-Tuan Bui, Agata Savary
2024
View Paper
Machine Translation of Idiomatic Expressions and Slang Based on Korean Drama
Sungran Koh
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more