This paper proposes a new metric for automatically quantifying literal translation errors in neural machine translation (NMT) for idiomatic expressions, and demonstrates that monolingual pretraining significantly improves idiom translation without explicit training examples, while also showing that pretrained models are less myopic in their idiom context interpretation.
A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Translating Resilience: A Study of ChatGPT and Google Translate on Palestinian Idioms from the Gaza Conflict 2023-2025
|
Mahmoud Altarabin
|
2025
|
View Paper |
The role of metrics to assess the quality of British teenage language translation into Spanish and Italian using machine translation tools
|
Andrés Canga Alonso, M. Napoletano
|
2025
|
View Paper |
TRANSLATION TECHNIQUES FOR IDIOMATIC EXPRESSIONS IN SUBTITLING AND DUBBING: A STUDY ON RAYA AND THE LAST DRAGON
|
Denisa Putri Lestari, Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Dadang Solihat, F. Fadhly
|
2024
|
View Paper |
Semantics of Multiword Expressions in Transformer-Based Models: A Survey
|
Filip Miletic, Sabine Schulte im Walde
|
2024
|
View Paper |
Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval Augmentation and Loss Weighting
|
Emmy Liu, Aditi Chaudhary, Graham Neubig
|
2023
|
View Paper |
A Corpus-Based Auto-encoder-and-Decoder Machine Translation Using Deep Neural Network for Translation from English to Telugu Language
|
Mohan Mahanty, B. Vamsi, Dasari Madhavi
|
2023
|
View Paper |
Varepsilon kú mask: Integrating Yorùbá cultural greetings into machine translation
|
Idris Akinade, Jesujoba Oluwadara Alabi, David Ifeoluwa Adelani, Clement Odoje, D. Klakow
|
2023
|
View Paper |
Cross-type French Multiword Expression Identification with Pre-trained Masked Language Models
|
Van-Tuan Bui, Agata Savary
|
2024
|
View Paper |
Machine Translation of Idiomatic Expressions and Slang Based on Korean Drama
|
Sungran Koh
|
View Paper |
Comments (0)