Blur the Linguistic Boundary: Interpreting Chinese Buddhist Sutra in English via Neural Machine Translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper proposes a novel neural machine translation (NMT) model specifically designed to interpret Chinese Buddhist Sutras into English, addressing the challenges of traditional NMT systems in translating complex classical texts. The proposed translation pipeline demonstrated promising results in ablation experiments, indicating its potential for effective Buddhist scripture dissemination.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Buddhism is an influential religion with a long-standing history and profound philosophy. Nowadays, more and more people worldwide aspire to learn the essence of Buddhism, attaching importance to Buddhism dissemination. However, Buddhist scriptures written in classical Chinese are obscure to most people and machine translation applications. For instance, general Chinese-English neural machine translation (NMT) fails in this domain. In this paper, we proposed a novel approach to building a practical NMT model for Buddhist scriptures. The performance of our translation pipeline acquired highly promising results in ablation experiments under three criteria.

AI Key Findings

Generated Sep 02, 2025

Methodology

The methodology involves a novel approach combining side-tuning for understanding classical Chinese based on vernacular Chinese knowledge and a proper noun memory for handling domain-specific translation tasks, using a Transformer-based architecture with side-tuning and a retrieval-based decoding strategy.

Key Results

  • The proposed model significantly improves translation quality over baseline models, as shown by BLEU, PNA, and human evaluation scores.
  • Encoderside-tuning (EST) significantly enhances translation coherence and rationality by learning from the characteristics of vernacular Chinese.
  • Proper noun memory (PNM) accurately translates proper nouns based on its recall mechanism, addressing the challenge of limited parallel corpora in the Buddhist scripture domain.

Significance

This research is significant as it tackles the challenge of translating low-resource, domain-specific texts (classical Chinese Buddhist scriptures to English), combining encoder-side tuning and proper noun memory to leverage knowledge from vernacular Chinese corpora, thereby improving both objective and subjective translation quality.

Technical Contribution

The paper presents a novel translation approach combining side-tuning for understanding classical Chinese and a proper noun memory for handling domain-specific translation tasks, significantly improving translation quality for classical Chinese Buddhist scriptures to English.

Novelty

This work is novel in its combination of side-tuning and a retrieval-based decoding strategy tailored for low-resource, domain-specific translation tasks, addressing the challenges posed by proper nouns and classical Chinese in Buddhist scriptures.

Limitations

  • The study is limited to the Chinese-English translation task, specifically focusing on Buddhist scriptures, which may restrict the generalizability of the approach to other language pairs or domains.
  • The model's performance heavily relies on the quality and size of the available vernacular Chinese corpora.

Future Work

  • Explore the generalization of this method to other low-resource translation scenarios with multiple challenges.
  • Investigate the impact of larger and more diverse vernacular Chinese corpora on the model's performance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.376)
people (0.312)
machine (0.233)
english (0.212)
long standing (0.210)
fails (0.205)
standing (0.195)
acquired (0.194)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more