ArxivLens

Quick Summary:

This paper outlines an interdisciplinary corpus resource combining corpus linguistics and translation studies to systematically annotate translation shifts, focusing on deviations in English-German parliamentary texts. The annotated resource aims to enhance machine translation by studying phenomena that differentiate human and machine translation.

Journal Reference: Proc. LREC 2006, Genoa, May 24-26, 2006; pp. 1240-1245
arXiv Id: cs/0606096
Comments: 6 pages, 1 figure
Date Published: 2007-05-23
Date Updated: 2007-05-23

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

translation (0.331)
translation (0.328)
annotated (0.283)
annotated (0.275)
shifts (0.262)
shifts (0.255)
resource (0.240)
corpus (0.238)
english (0.235)
corpus (0.235)
occurred (0.235)
resource (0.233)
occurred (0.230)
english (0.226)
arguments (0.205)
arguments (0.199)
shift (0.182)
shift (0.181)
source (0.139)
source (0.137)

Summary:

This paper describes an interdisciplinary approach which brings together the fields of corpus linguistics and translation studies. It presents ongoing work on the creation of a corpus resource in which translation shifts are explicitly annotated. Translation shifts denote departures from formal correspondence between source and target text, i.e. deviations that have occurred during the translation process. A resource in which such shifts are annotated in a systematic way will make it possible to study those phenomena that need to be addressed if machine translation output is to resemble human translation. The resource described in this paper contains English source texts (parliamentary proceedings) and their German translations. The shift annotation is based on predicate-argument structures and proceeds in two steps: first, predicates and their arguments are annotated monolingually in a straightforward manner. Then, the corresponding English and German predicates and arguments are aligned with each other. Whenever a shift - mainly grammatical or semantic -has occurred, the alignment is tagged accordingly.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Fluidic motion patterns in English and Modern Greek
Thomai Dalpanagioti
2023
View Paper
Translation Shifts on the Translation Products of a Song Entitled 'Perfect' by Ed Sheeran and Beyonce
Ulin Nida' Asysyaja'
2019
View Paper
FinnTransFrame: translating frames in the FinnFrameNet project
Krister Lindén, Heidi Haltia, Antti Laine, J. Luukkonen, Jussi Piitulainen, Niina Väisänen
2018
View Paper
THE ANALYSIS OF STRUCTURE SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF THESIS ABSTRACTS FOUND AT TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY HALU OLEO UNIVERSITY
Iwan Supriyatno, A. Alimin, Rohmana Rohmana
2018
View Paper
Application of Chesterman's Communicative Norm to the Persian Translation of Political Concepts: Iran between Two Revolutions in focus
Marzieh Hashemibani, M. Sharififar
2018
View Paper
TRANSLATION SHIFT: CROSS-LINGUISTIC STUDY BETWEEN ENGLISH AND INDONESIAN TRANSLATION VERSION OF NARRATIVE TEXT IN SURAH AL-KAHF
Eminatus Faj’ris
2018
View Paper
AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION SHIFTS IN TRANSLATING INDONESIAN SONGS INTO ENGLISH MADE BY THE STUDENTS SPECIALIZING AT TRANSLATION STUDIES OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
Dwicky Fandi Setyabudi
2016
View Paper
Automatic Recognition of Linguistic Replacements in Text Series Generated from Keystroke Logs
D. Vale, Stella Neumann, Paula Niemietz
2016
View Paper
Investigating Nonliterary Translation Shifts by Concentrating on United Nations Texts Using Pekkanen’s (2010) Model
Seyed Ehsan Golshan, Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani
2016
View Paper
Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation
M. Fomicheva, Núria Bel, I. D. Cunha
2015
View Paper
Trends of Translation Shift Theories and Their Metatheoretical Overview from Social Semiotics
河原 清志, Kawahara Kiyoshi
2014
View Paper
Uma analise da complexidade tradutória em textos paralelos no par inglês-norueguês, de Martha Thunes
Aida Sousa
2014
View Paper
Cross-lingual Model Transfer Using Feature Representation Projection
Mikhail Kozhevnikov, Ivan Titov
2014
View Paper
Building The Sense-Tagged Multilingual Parallel Corpus
Shan Wang, Francis Bond
2014
View Paper
Developing Parallel Sense-tagged Corpora with Wordnets
Francis Bond, Shan Wang, Eshley Huini Gao, Hazel Shuwen Mok, Jeanette Yiwen Tan
2013
View Paper
Dependency and Constituency in Translation Shift Analysis
M. Sanguinetti, C. Bosco, L. Lesmo
2013
View Paper
TRANSLATING CHINESE POLITICAL DISCOURSE: A FUNCTIONAL-COGNITIVE APPROACH TO ENGLISH TRANSLATIONS OF CHINESE POLITICAL SPEECHES
J. Li
2013
View Paper
Translation Shifts in the Persian Translation of a Tale of Two Cities by Charles Dickens
Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum, Azadeh Shahbaiki
2013
View Paper
An analysis of translational complexity in two text types
Martha Thunes
2012
View Paper
Translation Transformations of Lexical Collocations
J. Horba
2012
View Paper
Complexity in Translation. An English-Norwegian Study of Two Text Types
Martha Thunes
2011
View Paper
Building the multilingual TUT parallel treebank
M. Sanguinetti, C. Bosco
2011
View Paper
Automatic Generation of Parallel Treebanks: An Efficient Unsupervised System
Ventsislav Zhechev
2010
View Paper
Three Issues in Cross-Language Frame Information Transfer
Sara Tonelli, E. Pianta
2009
View Paper
Exploiting Translational Correspondences for Pattern-Independent MWE Identification
Sina Zarrieß, Jonas Kuhn
2009
View Paper
Complementary approaches to tree alignment. Combining statistical and rule-based methods
G. Kotzé
2008
View Paper
Automatic Generation of Parallel Treebanks
Ventsislav Zhechev, Andy Way
2008
View Paper
Computing Translation Units and Quantifying Parallelism in Parallel Dependency Treebanks
Matthias Buch-Kromann
2007
View Paper
LinES: An English-Swedish Parallel Treebank
Lars Ahrenberg
2007
View Paper
ON CATFORD’S MODEL OF TRANSLATION
Le Thi, Giao Chi
2022
View Paper
On reducing translation shifts in translations intended for MT evaluation
Maja Popovic
2019
View Paper
Exploring different dimensions of social media at Dhaka Tribune
Zarin Tasnim
2018
View Paper
Data-driven Machine Translation using Semantic Tree Alignment
T. Vanallemeersch
2018
View Paper
Changes Of Word Class During Translation : Insights From A Combined Analysis Of Corpus, Keystroke Logging And Eye-Tracking Data
T. Serbina, S. Hintzen, Stella Neumann, Paula Niemietz
2017
View Paper
Chapter 7 Changes of word class during translation – Insights from a combined analysis of corpus , keystroke logging and eye-tracking data
T. Serbina, S. Hintzen, Paula Niemietz, Stella Neumann
2017
View Paper
Crossroads between contrastive linguistics, translation studies and machinetranslation: TC3-II
Oliver Czulo, S. Hansen-Schirra
2017
View Paper
Cross-lingual transfer of semantic role labeling models
Mikhail Kozhevnikov
2017
View Paper
TRANSLATION SHIFTS IN MEDICAL TRANSLATION FROM ENGLISH INTO FARSI
H. Khanmohammad, S. M. Mousavinasab
2015
View Paper
A construction grammar approach to the analysis of translation shifts : a corpus-based study
T. Serbina, G. Sutter, Stella Neumann
2015
View Paper
PartTUT: The Turin University Parallel Treebank
M. Sanguinetti, C. Bosco
2015
View Paper
Translational Divergences and Their Alignment in a Parallel Multilingual Treebank
M. Sanguinetti, C. Bosco
2012
View Paper
Querying multilevel annotation and alignment for detecting grammatical valence divergencies
Oliver, Ulo
2012
View Paper
Does it have to be trees?: data-driven dependency parsing with incomplete and noisy training data
Kathrin Spreyer
2011
View Paper
Empty links and crossing lines: Querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora
Oliver Czulo, S. Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Stella Neumann
2011
View Paper
Recent Advances in Natural Language Processing
Marilisa Amoia, K. Kunz, Émeline Lecuit, D. Maurel
2011
View Paper
Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP 2011, 12-14 September, 2011, Hissar, Bulgaria
2011
View Paper
A ( Self-) Critical Perspective of Translation Theories
Javier Franco
2010
View Paper
OLD CONCEPTS, NEW IDEAS: APPROACHES TO TRANSLATION SHIFTS
Lea Cyrus
2009
View Paper
MonTI, a Commitment to Rigour and Plurality
Javier Franco Aixelá
2009
View Paper
Alignment of grammatically divergent parses using interlingual MT techniques
T. Vanallemeersch
2009
View Paper
Building Frame Semantics Resources for Scandinavian and Baltic Languages
P. Nugues, Richard Johansson
2007
View Paper
Translational Equivalence and Cross-lingual Parallelism : The Case of FrameNet Frames
Sebastian Padó
2007
View Paper

Similar Papers

A Tulu Resource for Machine Translation

Noëmi Aepli, Manu Narayanan

Published: 2024-03-29

Building Machine Translation Systems for the Next Thousand Languages

Yonghui Wu, Orhan Firat, Julia Kreutzer, Yanping Huang, Yuan Cao, Xavier Garcia, Jason Riesa, Maxim Krikun, Aditya Siddhant, Ankur Bapna, Wolfgang Macherey, Isaac Caswell, Pidong Wang, Zhifeng Chen, Apurva Shah, Alexander Gutkin, Vera Axelrod, Mengmeng Niu, Daan van Esch, Pallavi Baljekar, Theresa Breiner, Mia Xu Chen, Klaus Macherey, Macduff Hughes

Published: 2022-07-08

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more