Characterizing the Effects of Translation on Intertextuality using Multilingual Embedding Spaces

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper explores how multilingual embedding spaces affect the translation of intertextuality, a key rhetorical device, using Biblical texts as examples. It introduces a metric to assess intertextuality across human and machine translations and finds that human translations often amplify intertextual references, while machine translations maintain a neutral baseline.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Rhetorical devices are difficult to translate, but they are crucial to the translation of literary documents. We investigate the use of multilingual embedding spaces to characterize the preservation of intertextuality, one common rhetorical device, across human and machine translation. To do so, we use Biblical texts, which are both full of intertextual references and are highly translated works. We provide a metric to characterize intertextuality at the corpus level and provide a quantitative analysis of the preservation of this rhetorical device across extant human translations and machine-generated counterparts. We go on to provide qualitative analysis of cases wherein human translations over- or underemphasize the intertextuality present in the text, whereas machine translations provide a neutral baseline. This provides support for established scholarship proposing that human translators have a propensity to amplify certain literary characteristics of the original manuscripts.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more