This paper investigates the challenge of translating English to Polish, a morphologically rich language, by incorporating extra-textual attributes like gender and number. The study proposes various methods to utilize external metadata in automatic translation, achieving a notable improvement in translation metrics.
Unlike English, morphologically rich languages can reveal characteristics of speakers or their conversational partners, such as gender and number, via pronouns, morphological endings of words and syntax. When translating from English to such languages, a machine translation model needs to opt for a certain interpretation of textual context, which may lead to serious translation errors if extra-textual information is unavailable. We investigate this challenge in the English-to-Polish language direction. We focus on the underresearched problem of utilising external metadata in automatic translation of TV dialogue, proposing a case study where a wide range of approaches for controlling attributes in translation is employed in a multi-attribute scenario. The best model achieves an improvement of +5.81 chrF++/+6.03 BLEU, with other models achieving competitive performance. We additionally contribute a novel attribute-annotated dataset of Polish TV dialogue and a morphological analysis script used to evaluate attribute control in models.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Sebastian Vincent, Carolina Scarton, Robert Flynn
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)