This paper explores techniques to improve the translation of idiomatic expressions in machine translation, identifying a tipping point for idiomatic translations in transformer models. It introduces loss weighting and retrieval augmentation to enhance translation accuracy, achieving up to a 13% improvement in idiomatic sentence translation.
Idioms are common in everyday language, but often pose a challenge to translators because their meanings do not follow from the meanings of their parts. Despite significant advances, machine translation systems still struggle to translate idiomatic expressions. We provide a simple characterization of idiomatic translation and related issues. This allows us to conduct a synthetic experiment revealing a tipping point at which transformer-based machine translation models correctly default to idiomatic translations. To expand multilingual resources, we compile a dataset of ~4k natural sentences containing idiomatic expressions in French, Finnish, and Japanese. To improve translation of natural idioms, we introduce two straightforward yet effective techniques: the strategic upweighting of training loss on potentially idiomatic sentences, and using retrieval-augmented models. This not only improves the accuracy of a strong pretrained MT model on idiomatic sentences by up to 13% in absolute accuracy, but also holds potential benefits for non-idiomatic sentences.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
CLIX: Cross-Lingual Explanations of Idiomatic Expressions
|
Aaron Gluck, Katharina von der Wense, Maria Pacheco
|
2025
|
View Paper |
The impact of contextual understanding on neural machine translation accuracy: A case study of Indonesian cultural idioms in English translation
|
Desakh Putu Setyalika Dewayanti, M. Margana
|
2024
|
View Paper |
Improving LLM Abilities in Idiomatic Translation
|
Sundesh Donthi, Maximilian Spencer, Om Patel, Joon Doh, Eid Rodan
|
2024
|
View Paper |
Enhancing Idiomatic Representation in Multiple Languages via an Adaptive Contrastive Triplet Loss
|
Wei He, M. Idiart, Carolina Scarton, Aline Villavicencio
|
2024
|
View Paper |
Akal Badi ya Bias: An Exploratory Study of Gender Bias in Hindi Language Technology
|
Rishav Hada, Safiya Husain, Varun Gumma, Harshita Diddee, Aditya Yadavalli, Agrima Seth, Nidhi Kulkarni, U. Gadiraju, Aditya Vashistha, Vivek Seshadri, Kalika Bali
|
2024
|
View Paper |
An image speaks a thousand words, but can everyone listen? On image transcreation for cultural relevance
|
Simran Khanuja, Sathyanarayanan Ramamoorthy, Yueqi Song, Graham Neubig
|
2024
|
View Paper |
An image speaks a thousand words, but can everyone listen? On translating images for cultural relevance
|
Simran Khanuja, Sathyanarayanan Ramamoorthy, Yueqi Song, Graham Neubig
|
2024
|
View Paper |
Wei He, Carolina Scarton, Marco Idiart, Aline Villavicencio
Published: 2024-06-24
Heyan Huang, Jiashu Yao, Zeming Liu, Yuhang Guo
Published: 2024-06-05
Comments (0)