This paper explores techniques to improve the translation of idiomatic expressions in machine translation, identifying a tipping point for idiomatic translations in transformer models. It introduces loss weighting and retrieval augmentation to enhance translation accuracy, achieving up to a 13% improvement in idiomatic sentence translation.
Idioms are common in everyday language, but often pose a challenge to translators because their meanings do not follow from the meanings of their parts. Despite significant advances, machine translation systems still struggle to translate idiomatic expressions. We provide a simple characterization of idiomatic translation and related issues. This allows us to conduct a synthetic experiment revealing a tipping point at which transformer-based machine translation models correctly default to idiomatic translations. To expand multilingual resources, we compile a dataset of ~4k natural sentences containing idiomatic expressions in French, Finnish, and Japanese. To improve translation of natural idioms, we introduce two straightforward yet effective techniques: the strategic upweighting of training loss on potentially idiomatic sentences, and using retrieval-augmented models. This not only improves the accuracy of a strong pretrained MT model on idiomatic sentences by up to 13% in absolute accuracy, but also holds potential benefits for non-idiomatic sentences.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Sundesh Donthi, Maximilian Spencer, Om Patel et al.
Pankaj Wasnik, Kritarth Prasad, Mohammadi Zaki et al.
Wei He, Carolina Scarton, Marco Idiart et al.
Heyan Huang, Jiashu Yao, Zeming Liu et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)