Authors
Publication
Metrics
Quick Actions
AI Quick Summary
This research aims to improve large language models' ability to translate idioms accurately while preserving cultural nuances and stylistic elements. The study compares two methods—one using cosine similarity to find matching idioms and another employing an LLM for idiom generation—showing that the former outperforms direct translations and a baseline approach, particularly in English-Chinese and Chinese-English translations. The study also introduces a low-resource Urdu dataset to expand the IdiomKB knowledge base.
Abstract
For large language models (LLMs) like NLLB and GPT, translating idioms remains a challenge. Our goal is to enhance translation fidelity by improving LLM processing of idiomatic language while preserving the original linguistic style. This has a significant social impact, as it preserves cultural nuances and ensures translated texts retain their intent and emotional resonance, fostering better cross-cultural communication. Previous work has utilized knowledge bases like IdiomKB by providing the LLM with the meaning of an idiom to use in translation. Although this method yielded better results than a direct translation, it is still limited in its ability to preserve idiomatic writing style across languages. In this research, we expand upon the knowledge base to find corresponding idioms in the target language. Our research performs translations using two methods: The first method employs the SentenceTransformers model to semantically generate cosine similarity scores between the meanings of the original and target language idioms, selecting the best idiom (Cosine Similarity method). The second method uses an LLM to find a corresponding idiom in the target language for use in the translation (LLM-generated idiom method). As a baseline, we performed a direct translation without providing additional information. Human evaluations on the English -> Chinese, and Chinese -> English show the Cosine Similarity Lookup method out-performed others in all GPT4o translations. To further build upon IdiomKB, we developed a low-resource Urdu dataset containing Urdu idioms and their translations. Despite dataset limitations, the Cosine Similarity Lookup method shows promise, potentially overcoming language barriers and enabling the exploration of diverse literary works in Chinese and Urdu.
AI Key Findings
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
How to Cite This Paper
@article{rodan2024improving,
title = {Improving LLM Abilities in Idiomatic Translation},
author = {Rodan, Eid and Doh, Joon and Spencer, Maximilian and others},
year = {2024},
eprint = {2407.03518},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Rodan, E., Doh, J., Spencer, M., Patel, O., & Donthi, S. (2024). Improving LLM Abilities in Idiomatic Translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/2407.03518
Rodan, Eid, et al. "Improving LLM Abilities in Idiomatic Translation." arXiv, 2024, arxiv.org/abs/2407.03518.
PDF Preview
Key Terms
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Similar Papers
Found 4 papersThe Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities
David Stap, Eva Hasler, Bill Byrne et al.
Graph-Assisted Culturally Adaptable Idiomatic Translation for Indic Languages
Pratik Rakesh Singh, Kritarth Prasad, Mohammadi Zaki et al.
Cookbook: A framework for improving LLM generative abilities via programmatic data generating templates
Avanika Narayan, Christopher Ré, Mayee F. Chen et al.
TEaR: Improving LLM-based Machine Translation with Systematic Self-Refinement
Zhaopeng Feng, Yan Zhang, Hao Li et al.
| Title | Authors | Year | Actions |
|---|
Comments (0)