This research aims to improve large language models' ability to translate idioms accurately while preserving cultural nuances and stylistic elements. The study compares two methods—one using cosine similarity to find matching idioms and another employing an LLM for idiom generation—showing that the former outperforms direct translations and a baseline approach, particularly in English-Chinese and Chinese-English translations. The study also introduces a low-resource Urdu dataset to expand the IdiomKB knowledge base.
For large language models (LLMs) like NLLB and GPT, translating idioms remains a challenge. Our goal is to enhance translation fidelity by improving LLM processing of idiomatic language while preserving the original linguistic style. This has a significant social impact, as it preserves cultural nuances and ensures translated texts retain their intent and emotional resonance, fostering better cross-cultural communication. Previous work has utilized knowledge bases like IdiomKB by providing the LLM with the meaning of an idiom to use in translation. Although this method yielded better results than a direct translation, it is still limited in its ability to preserve idiomatic writing style across languages. In this research, we expand upon the knowledge base to find corresponding idioms in the target language. Our research performs translations using two methods: The first method employs the SentenceTransformers model to semantically generate cosine similarity scores between the meanings of the original and target language idioms, selecting the best idiom (Cosine Similarity method). The second method uses an LLM to find a corresponding idiom in the target language for use in the translation (LLM-generated idiom method). As a baseline, we performed a direct translation without providing additional information. Human evaluations on the English -> Chinese, and Chinese -> English show the Cosine Similarity Lookup method out-performed others in all GPT4o translations. To further build upon IdiomKB, we developed a low-resource Urdu dataset containing Urdu idioms and their translations. Despite dataset limitations, the Cosine Similarity Lookup method shows promise, potentially overcoming language barriers and enabling the exploration of diverse literary works in Chinese and Urdu.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
David Stap, Christof Monz, Bill Byrne et al.
Graham Neubig, Emmy Liu, Aditi Chaudhary
Zhaopeng Feng, Zuozhu Liu, Hao Li et al.
Ion Stoica, Manish Shetty, Koushik Sen
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
DIGITALLY FILE EXTRACTION OPTIMISED WITH GPT-4O BASED MOBILE APPLICATION FOR RELEVANT EXERCISE PROBLEM GENERATION
|
Syanti Irviantina, Hernawati Gohzaly, Dustin Lionel, Peter Fomas Hia
|
2025
|
View Paper |
The impact of contextual understanding on neural machine translation accuracy: A case study of Indonesian cultural idioms in English translation
|
Desakh Putu Setyalika Dewayanti, M. Margana
|
2024
|
View Paper |
Personality testing of large language models: limited temporal stability, but highlighted prosociality
|
Bojana Bodroža, Bojana M. Dinic, Ljubiša Bojić
|
2023
|
View Paper |
Comments (0)