This paper introduces a semi-automated method for efficient machine translation corpus generation through human-in-the-loop post-editing, prioritizing lower-quality hypotheses for linguists while automating high-quality ones. Experiments show improved corpus quality and reduced human effort compared to random hypothesis scheduling.
This paper proposes an efficient and semi-automated method for human-in-the-loop post-editing for machine translation (MT) corpus generation. The method is based on online training of a custom MT quality estimation metric on-the-fly as linguists perform post-edits. The online estimator is used to prioritize worse hypotheses for post-editing, and auto-close best hypotheses without post-editing. This way, significant improvements can be achieved in the resulting quality of post-edits at a lower cost due to reduced human involvement. The trained estimator can also provide an online sanity check mechanism for post-edits and remove the need for additional linguists to review them or work on the same hypotheses. In this paper, the effect of prioritizing with the proposed method on the resulting MT corpus quality is presented versus scheduling hypotheses randomly. As demonstrated by experiments, the proposed method improves the lifecycle of MT models by focusing the linguist effort on production samples and hypotheses, which matter most for expanding MT corpora to be used for re-training them.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Hassan Sawaf, Ahmet Gunduz, Kamer Ali Yuksel et al.
Andreas Nürnberger, Andargachew Mekonnen Gezmu, Tesfaye Bayu Bati
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)