Classroom case study involving 23 anonymized student projects from a fourth-year MT and post-editing course. Students translated short specialised texts, generated four system outputs, evaluated with automatic metrics and human adequacy/fluency criteria, selected one for post-editing, and justified decisions in written reports. Qualitative analysis focused on 22 cases with accompanying reports; descriptive counts used for all 23.
Evaluative Judgement in Teaching AI-based Translation: A Class-room Case Study of AI-Mediated Translation and Post-Editing
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
Classroom case study involving 23 anonymized student projects from a fourth-year MT and post-editing course. Students translated short specialised texts, generated four system outputs, evaluated with automatic metrics and human adequacy/fluency criteria, selected one for post-editing, and justified decisions in written reports. Qualitative analysis focused on 22 cases with accompanying reports; descriptive counts used for all 23. More in Methodology →
What are the key results?
Students often diverged from automatic metric rankings when selecting post-edited outputs, basing decisions on adequacy, fluency, terminology, naturalness, and expected post-editing effort. — Evaluative judgement in AI-mediated translation emerges as a core graduate capability, with students acting as arbiters of quality and justifying choices with explicit criteria and evidence. More in Key Results →
Why is this work significant?
Demonstrates that classroom-based, evidence-driven evaluation can cultivate critical AI literacy and professional judgment in translation education, beyond automated metric optimization. More in Significance →
What are the main limitations?
Does not benchmark systems under controlled conditions; results reflect authentic classroom assignment rather than generalizable system performance. — Small sample within a single course may limit transferability across programs or languages. More in Limitations →
Abstract
Drawing on 23 anonymized student pro-jects from a fourth-year Machine Transla-tion and Post-editing course in a BA-level translation programme, this paper exam-ines how structured comparison of gen-eral-purpose LLMs and online MT sys-tems can elicit evaluative judgement in AI-mediated translation. Students translat-ed short specialised English Wikipedia texts into Catalan or Spanish, generated four system outputs, evaluated them using automatic metrics and human adequa-cy/fluency assessment, selected one output for post-editing, and justified their deci-sion in written reports. Descriptive counts are reported for all 23 projects, while qualitative interpretation is based on the 22 cases accompanied by written reports. Results show that students did not treat automatic metrics as final authority: final post-editing selections often diverged from metric rankings and were justified through adequacy, fluency, terminology, naturalness, and expected post-editing ef-fort. The study therefore does not bench-mark systems under controlled conditions; it analyses how students justified system choice within an authentic classroom as-signment.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
Demonstrates that classroom-based, evidence-driven evaluation can cultivate critical AI literacy and professional judgment in translation education, beyond automated metric optimization.
- Students often diverged from automatic metric rankings when selecting post-edited outputs, basing decisions on adequacy, fluency, terminology, naturalness, and expected post-editing effort.
- Evaluative judgement in AI-mediated translation emerges as a core graduate capability, with students acting as arbiters of quality and justifying choices with explicit criteria and evidence.
Demonstrates that classroom-based, evidence-driven evaluation can cultivate critical AI literacy and professional judgment in translation education, beyond automated metric optimization.
Provides a structured classroom design for teaching critical evaluation of AI-mediated translation, linking metric interpretation with human adequacy/fluency judgments and post-editing decision justification.
Shifts focus from system performance to students' justificatory processes and evidence-based selection in AI-assisted translation within an authentic educational context.
- Does not benchmark systems under controlled conditions; results reflect authentic classroom assignment rather than generalizable system performance.
- Small sample within a single course may limit transferability across programs or languages.
- Investigate standardized protocols to quantify evaluative judgement consistency across students.
- Explore cross-course replication with different language pairs and system types to assess robustness of findings.
Discussion 0