This paper examines gender-inclusive translation challenges where source sentences lack explicit gender markers but target languages require them, especially in person names. It highlights the prevalence of gender-ambiguous examples in translation data and suggests steps toward more inclusive translation practices that embrace such ambiguity.
The vast majority of work on gender in MT focuses on 'unambiguous' inputs, where gender markers in the source language are expected to be resolved in the output. Conversely, this paper explores the widespread case where the source sentence lacks explicit gender markers, but the target sentence contains them due to richer grammatical gender. We particularly focus on inputs containing person names. Investigating such sentence pairs casts a new light on research into MT gender bias and its mitigation. We find that many name-gender co-occurrences in MT data are not resolvable with 'unambiguous gender' in the source language, and that gender-ambiguous examples can make up a large proportion of training examples. From this, we discuss potential steps toward gender-inclusive translation which accepts the ambiguity in both gender and translation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Jie Zhou, Yijie Chen, Yijin Liu et al.
Varun Mathur, Ranjita Naik, Spencer Rarrick et al.
Matteo Negri, Luisa Bentivogli, Andrea Piergentili et al.
Giorgos Filandrianos, Giorgos Stamou, Maria Symeonaki et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)