Gender, names and other mysteries: Towards the ambiguous for gender-inclusive translation

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper examines gender-inclusive translation challenges where source sentences lack explicit gender markers but target languages require them, especially in person names. It highlights the prevalence of gender-ambiguous examples in translation data and suggests steps toward more inclusive translation practices that embrace such ambiguity.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

The vast majority of work on gender in MT focuses on 'unambiguous' inputs, where gender markers in the source language are expected to be resolved in the output. Conversely, this paper explores the widespread case where the source sentence lacks explicit gender markers, but the target sentence contains them due to richer grammatical gender. We particularly focus on inputs containing person names. Investigating such sentence pairs casts a new light on research into MT gender bias and its mitigation. We find that many name-gender co-occurrences in MT data are not resolvable with 'unambiguous gender' in the source language, and that gender-ambiguous examples can make up a large proportion of training examples. From this, we discuss potential steps toward gender-inclusive translation which accepts the ambiguity in both gender and translation.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

sentence (0.385)
translation (0.262)
inputs (0.260)
source (0.223)
language (0.206)
examples (0.194)
mitigation (0.182)
proportion (0.180)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

Found 4 papers
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more