Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three commercial Machine Translation Systems

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study evaluates gender bias in three commercial machine translation systems: Google Translate, DeepL, and Modern MT, across three language pairs. The analysis reveals significant discrepancies in gender translation, highlighting varying degrees of bias despite comparable overall translation quality.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Machine Translation (MT) continues to make significant strides in quality and is increasingly adopted on a larger scale. Consequently, analyses have been redirected to more nuanced aspects, intricate phenomena, as well as potential risks that may arise from the widespread use of MT tools. Along this line, this paper offers a meticulous assessment of three commercial MT systems - Google Translate, DeepL, and Modern MT - with a specific focus on gender translation and bias. For three language pairs (English/Spanish, English/Italian, and English/French), we scrutinize the behavior of such systems at several levels of granularity and on a variety of naturally occurring gender phenomena in translation. Our study takes stock of the current state of online MT tools, by revealing significant discrepancies in the gender translation of the three systems, with each system displaying varying degrees of bias despite their overall translation quality.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.357)
english (0.340)
phenomena (0.210)
bias (0.205)
tools (0.197)
quality (0.180)
commercial (0.160)
systems (0.158)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more