This paper investigates gender bias in Google Translate's machine translation using occupation names from Hungarian to English, comparing results against an optimal non-biased translator. It found frequent bias against women, with translations aligning more closely with societal perceptions than objective statistics.
In this paper, as a case study, we present a systematic study of gender bias in machine translation with Google Translate. We translated sentences containing names of occupations from Hungarian, a language with gender-neutral pronouns, into English. Our aim was to present a fair measure for bias by comparing the translations to an optimal non-biased translator. When assessing bias, we used the following reference points: (1) the distribution of men and women among occupations in both the source and the target language countries, as well as (2) the results of a Hungarian survey that examined if certain jobs are generally perceived as feminine or masculine. We also studied how expanding sentences with adjectives referring to occupations effect the gender of the translated pronouns. As a result, we found bias against both genders, but biased results against women are much more frequent. Translations are closer to our perception of occupations than to objective occupational statistics. Finally, occupations have a greater effect on translation than adjectives.
Generated Sep 03, 2025
The study systematically examines gender bias in machine translation, specifically focusing on Google Translate. It compares translations to three reference points: the gender distribution in source and target countries' occupations, and a Hungarian survey on perceived gender of jobs. An 'optimal' translator is defined to create a fair comparison.
This research contributes to the ongoing discussion on societal consequences of machine learning algorithms by providing a methodology to measure gender bias in machine translation, which can help mitigate resulting social risks.
The paper presents a method to measure gender bias in machine translation by comparing translations to an 'optimal' non-biased translator, using multiple reference points.
The approach of comparing translations to an 'optimal' translator and using multiple reference points (occupational statistics and societal perception) for measuring bias is novel and provides a comprehensive assessment of gender bias in machine translation.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Luna De Bruyne, Eleni Gkovedarou, Joke Daems
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)