This paper investigates the challenges of machine translation between polysynthetic and fusional languages, focusing on information loss during translation from low-resource polysynthetic languages (Nahuatl, Wixarika, and Yorem Nokki) to Spanish and vice versa. It finds significant information loss due to the omission of polysynthetic morphemes without Spanish equivalents.
Machine translation from polysynthetic to fusional languages is a challenging task, which gets further complicated by the limited amount of parallel text available. Thus, translation performance is far from the state of the art for high-resource and more intensively studied language pairs. To shed light on the phenomena which hamper automatic translation to and from polysynthetic languages, we study translations from three low-resource, polysynthetic languages (Nahuatl, Wixarika and Yorem Nokki) into Spanish and vice versa. Doing so, we find that in a morpheme-to-morpheme alignment an important amount of information contained in polysynthetic morphemes has no Spanish counterpart, and its translation is often omitted. We further conduct a qualitative analysis and, thus, identify morpheme types that are commonly hard to align or ignored in the translation process.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Ngoc Thang Vu, Katharina Kann, Manuel Mager et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)