ArxivLens

Publication

Published: Sep 11, 2025
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The research combined surveys of teachers and Ukrainian refugee students, domain adaptation of machine translation models, and human and automated evaluation of translated educational content. More in Methodology →

What are the key results?

71% of Ukrainian-speaking students attend Czech language lessons instead of other subjects, highlighting limited access to multilingual resources. — The adapted Czech-Ukrainian machine translation system (AdaptedCHT2024) achieved a human evaluation score of 7.80/10, showing improved translation quality over the baseline. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research addresses critical language barriers in education for Ukrainian refugee children in the Czech Republic, enabling access to quality digital learning materials and supporting inclusive education. More in Significance →

What are the main limitations?

Limited training data for specialized terminology may affect translation accuracy for technical subjects. — The pilot tested only a small set of exercises, limiting generalizability of results. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

The EdUKate project combines digital education, linguistics, translation studies, and machine translation to develop multilingual learning materials for Czech primary and secondary schools. Launched through collaboration between a major Czech academic institution and the country's largest educational publisher, the project is aimed at translating up to 9,000 multimodal interactive exercises from Czech into Ukrainian, English, and German for an educational web portal. It emphasizes the development and evaluation of a direct Czech-Ukrainian machine translation system tailored to the educational domain, with special attention to processing formatted content such as XML and PDF and handling technical and scientific terminology. We present findings from an initial survey of Czech teachers regarding the needs of non-Czech-speaking students and describe the system's evaluation and implementation on the web portal. All resulting applications are freely available to students, educators, and researchers.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Oct 18, 2025
In focus · one-line synthesis

This research addresses critical language barriers in education for Ukrainian refugee children in the Czech Republic, enabling access to quality digital learning materials and supporting inclusive education.

01
MethodologyHow they did it

The research combined surveys of teachers and Ukrainian refugee students, domain adaptation of machine translation models, and human and automated evaluation of translated educational content.

02
ResultsWhat they found
  • 71% of Ukrainian-speaking students attend Czech language lessons instead of other subjects, highlighting limited access to multilingual resources.
  • The adapted Czech-Ukrainian machine translation system (AdaptedCHT2024) achieved a human evaluation score of 7.80/10, showing improved translation quality over the baseline.
  • Pilot testing showed translated exercises were functional and intuitive, with users valuing language-switching features and single-word tooltips.
03
SignificanceWhy it matters

This research addresses critical language barriers in education for Ukrainian refugee children in the Czech Republic, enabling access to quality digital learning materials and supporting inclusive education.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Development of a domain-adapted machine translation system specifically for educational content, with support for formatted text and integration into an educational portal.

05
NoveltyWhat sets it apart

The project's unique combination of domain-specific machine translation adaptation, direct Czech-Ukrainian translation without English pivot, and integration with educational resources represents a novel approach to multilingual education support.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • Limited training data for specialized terminology may affect translation accuracy for technical subjects.
  • The pilot tested only a small set of exercises, limiting generalizability of results.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Expanding translation support to English and German by 2026 to increase accessibility.
  • Integrating external terminological resources to improve technical term translation accuracy.
  • Exploring LLM-based methods to further enhance translation quality and adaptability.

Paper Details

Paper ID: 2509.09473
Comments: 8 pages, 2 figures
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more