Quick Summary:

This paper explores the use of synchronous morphology constraint features to enhance phrase pivot statistical machine translation, particularly when pivoting through a language with poor morphology. The study compares hand-crafted and learned morphology constraints, achieving a 1.5 BLEU point improvement over a baseline in Hebrew-Arabic translation (pivoting on English).

Summary

The lack of parallel data for many language pairs is an important challenge to statistical machine translation (SMT). One common solution is to pivot through a third language for which there exist parallel corpora with the source and target languages. Although pivoting is a robust technique, it introduces some low quality translations especially when a poor morphology language is used as the pivot between rich morphology languages. In this paper, we examine the use of synchronous morphology constraint features to improve the quality of phrase pivot SMT. We compare hand-crafted constraints to those learned from limited parallel data between source and target languages. The learned morphology constraints are based on projected align- ments between the source and target phrases in the pivot phrase table. We show positive results on Hebrew-Arabic SMT (pivoting on English). We get 1.5 BLEU points over a phrase pivot baseline and 0.8 BLEU points over a system combination baseline with a direct model built from parallel data.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

morphology (0.332)
morphology (0.323)
languages (0.286)
languages (0.283)
parallel (0.273)
parallel (0.270)
target (0.227)
target (0.219)
learned (0.215)
language (0.213)
language (0.212)
learned (0.208)
baseline (0.206)
baseline (0.203)
source (0.194)
source (0.186)
quality (0.178)
quality (0.170)
points (0.168)
constraints (0.165)
Title Authors Year Actions
Low Resourced Machine Translation via Morpho-syntactic Modeling: The Case of Dialectal Arabic
Alexander Erdmann, Nizar Habash, Dima Taji, Houda Bouamor
2017
View Paper
An Arabic-Hebrew parallel corpus of TED talks
M. Cettolo
2016
View Paper
Large-Scale Machine Translation between Arabic and Hebrew: Available Corpora and Initial Results
Yonatan Belinkov, James R. Glass
2016
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more